2018年7月16日月曜日

梨杏 = Linka. Why Japanese people??!!


 Aki kicsit is tanult japánul, az hamar szembesülhetett azzal a jelenséggel, hogy egy kandzsinak több olvasata is lehetséges, és a káosz csak fokozódik a földrajzi-, és a személynevek esetében. De kreatív megoldásokkal lehet találkozni az éttermek, üzletek cégtábláin is, így pl az alábbi kínai étterem nevét a 梨杏 kandzsikkal írják, de meglepő módon Linkának olvassák (!)

A kérdéses írásjegyek „megszokott” sino-japán valamint kínai olvasatai a következők lehetnek:



梨: [ri], pǔtōnghuà [lí], kantoni [lei], közép-kínai [*liei]



杏: [kó](< [kau]),  [kjó](< [kjau]), [an], pǔtōnghuà [xìng], kantoni [hɐŋ], közép-kínai [*ɤɐŋ]



Látható, hogy a „Linka” olvasat normál esetben sehogy se jön ki...azonban a Japán Nyelv Nagyszótárát böngészve rátaláltam a [karin (kvarin)] szóra (Pterocarpus indicus), melyet a következő kandzsikkal írhatnak: 果李 / 花梨 / 菓李 / 花櫚.

Ez alapján a 梨 (李, 櫚) kandzsik [rin] olvasata nem egyedülálló, azonban továbbra is kérdés, hogy a 杏 [ka] olvasata honnan jön...de lehet, hogy nem érdemes nagyon belebonyolódni ebbe, elképzelhető, hogy a tulajnak megtetszett a 梨杏 összetétel és a Linka név, amiket aztán összerakott.

Azért rákerestem erre a 梨杏-ra, hogy előfordul-e máshol is, és igen, pl egy fukuokai kupleráj alkalmazottja szintén ezen a néven fut, csak éppen [ria] olvasattal :D




参考文献
『全訳漢辞海 第三版』三省堂2013
藤塚將一『粤京日注音 漢日字典』東方書店1993年 改訂版
Japanknowledge 日本国語大辞典
佐藤 昭『中国語語音史』白帝社 2002年

0 件のコメント:

コメントを投稿