Aki kicsit is tanult japánul, az hamar szembesülhetett azzal a
jelenséggel, hogy egy kandzsinak több olvasata is lehetséges, és a káosz csak
fokozódik a földrajzi-, és a személynevek esetében. De kreatív megoldásokkal
lehet találkozni az éttermek, üzletek cégtábláin is, így pl az alábbi kínai
étterem nevét a 梨杏 kandzsikkal
írják, de meglepő módon Linkának olvassák (!)
A kérdéses írásjegyek „megszokott” sino-japán valamint kínai olvasatai a
következők lehetnek:
梨: [ri], pǔtōnghuà [lí], kantoni [lei],
közép-kínai [*liei]
杏: [kó](< [kau]), [kjó](< [kjau]), [an], pǔtōnghuà [xìng], kantoni [hɐŋ], közép-kínai [*ɤɐŋ]
Látható, hogy a „Linka” olvasat normál esetben sehogy se jön ki...azonban a
Japán Nyelv Nagyszótárát böngészve rátaláltam a [karin (kvarin)] szóra (Pterocarpus
indicus), melyet a következő kandzsikkal írhatnak: 果李 / 花梨 / 菓李 / 花櫚.
Ez alapján a 梨 (李, 櫚) kandzsik [rin] olvasata
nem egyedülálló, azonban továbbra is kérdés, hogy a 杏 [ka] olvasata honnan jön...de lehet, hogy nem érdemes nagyon
belebonyolódni ebbe, elképzelhető, hogy a tulajnak megtetszett a 梨杏 összetétel és a Linka név, amiket aztán összerakott.
Azért rákerestem erre a 梨杏-ra, hogy
előfordul-e máshol is, és igen, pl egy fukuokai kupleráj alkalmazottja szintén
ezen a néven fut, csak éppen [ria] olvasattal :D
参考文献
『全訳漢辞海 第三版』三省堂2013年
藤塚將一『粤京日注音 漢日字典』東方書店1993年 改訂版
Japanknowledge 日本国語大辞典
佐藤 昭『中国語語音史』白帝社 2002年
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。