Ikezava Nacuki 池澤夏樹 (1945~) költő, író, műfordító 2014-ben indította
útjára harminc kötetes japán irodalmi antológiáját (池澤夏樹=個人編集 日本文学全集),
amelynek harmincadik kötete tavaly
augusztusban került kiadásra (a kötetek nem sorrendben jelennek meg, a könyvsorozat
kiadása a jövő évben is folytatódik).
Ez a harmincadik kötet azonban rendhagyó, mivel leginkább
különböző korokban - különböző nyelveken
íródott szövegekből mutat be néhány oldalt, ezzel is demonstrálva a
Japán szigetsor nyelvi és kultúrális sokszínűségét. A kötet tíz fejezetből áll, melyek címei a következők
(zárójelben az eredeti címek):
Bevezetés
(はじめに)
1. Az ókori szövegek nyelvezete (古代の文体)
2. Klasszikus kínai versek és szövegek (漢詩と漢文)
3. A buddhista iratok nyelvezete (仏教の文体)
4. A keresztény szövegek nyelvezete (キリスト教の文体)
5. Rjúkjúi nyelvek (琉球語)
6. Ajnu nyelv(ek)
(アイヌ語)
7. Fonológia és írásmód (音韻と表記)
8. A modern japán nyelv szókincse és az írott
nyelv stílusai (現代語の語彙と文体)
9. A politika nyelvezete (政治の言葉)
10. A japán nyelv természete (日本語の性格)
Az egyes fejezetek előtt előszó található, ám ez
nem feltétlenül filológiai igényességgel íródott, így túl sokat nem érdemes
várni tőle.
Az ókort egy norito 祝詞, a 六月晦大祓 képviseli, illetve
helyett kapott még Óno Szuszumu 大野晋 klasszikus szótárának(古典基礎語辞典) néhány oldala
is. Óno
bácsi a japán nyelv dravida eredetéről híres-hírhedt, és a fenti szótárában is
az egyes szócikkek végén igyekezett feltüntetni a dravida megfelelőket is. Hogy
a dolog mennyire megalapozott, nem tudom, mivel nem értek hozzá, mindenesetre a
Kiotó Egyetem 2015-ben megjelent 日本語の起源と古代日本語 c. tanulmánykötetét tudom ajánlani az
érdeklődőknek. (anno Óno Szuszumuval kapcsolatban plagizálás vádja is
felmerült, erről a 季刊邪馬台国 magazin 1980-as évek első felében megjelent számai igen tanulságosak).
A klasszikus kínai nyelv szerepe a latinhoz hasonló,
így értelemszerűen Japánban is használták; jelenleg is az iskolai tananyag
részét képezi. A kötetbe sajnos csak a versek kerültek az eredeti formájukban,
a 日本外史
részlete csak japános olvasatban (読み下し文) szerepel.
A negyedik
fejezet különösen érdekes, mert Máté evangéliumának (26. fejezet) különböző
fordításait hasonlíthatjuk össze. Ennek magyar vonatkozása is van, mert
Bettelheim Bernát (伯徳令) fordítása (馬太伝福音書) is e válogatásba került. Fontos még megemlíteni a keszen nyelvi ケセン語 fordítást is, melyet
ÉK-Japánban beszélnek, és a hagyományos besorolás szerint nyelvjárásnak
tekintendő. A fordító Jamaura Harucugu 山浦玄嗣 azonban nemcsak keresztény szövegeket keszenizált,
de összeállította a keszen nyelv szótárát és nyelvtanát is;, a sajátos hangok rögzítésére új írásmódot is alkotott.
A hatodik
fejezetben a szahalini ajnu nyelv is képviselteti magát Jamabe Jaszunoszukénak 山辺安之助 köszönhetően, aki a
japán déli sarki expedíción kutyaszánhajtóként vett részt a meidzsi kor végén.
Sajnálatos módon,
az ajnu nyelv és kultúra - sőt, magunknak az ajnuk- létezését japán hazaffyas-nemzethy körökben
máig divatos letagadni....
A nyolcadik
fejezetben a Hamlet fordításait (3.felvonás 1. szín) vethetjük össze, de
emellett megnézhetjük, hogy a 恋・愛・心・魂・国・世・世の中・世間・自由 szavakat az egyes modern szótárak hogyan
magyarázzák.
A hetedik és az
utolsó fejezetben a japán nyelvvel kapcsolatos írásokat, szemelvényeket olvashatunk,
pl いろはうた(小松英雄), 意味とひびき―日本語の表現力について(永川玲三) stb.
Összességében
izgalmas könyvet sikerült Ikezavának összeállítani, és bár a kötet a
nagyközönségnek készült, mégis kezdő lökést, ötletet adhat egy japán nyelvészeti
/ irodalmi cikk megírásához.
池澤 夏樹 編(2016)『日本語のために』河出書房
532 oldal
ISBN:978-4-309-72900-8
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。