2013年8月18日日曜日

日本のもう一つの顔  Japán egy másik arca

Ez is Japán: 




























Ráadásként néhány olyan portugál eredetű szó, amit ma is használnak:


botão > botan (ボタン・釦)

capa  >   kappa (カッパ・合羽)

frasco > furaszuko (フラスコ・仏狼壺

gibão >  dzsuban / dzsiban (襦袢)

pão > pan (パン・麺麭)

pão de Castella > kaszutera (カステラ・ 卵糖)

etc.... 


+  egy japán-portugál kétnyelvű oldal a Brazíliába kivándorolt japánokról:
ブラジル移民の100年

Cem anos de imigração japonesa no Brasil

7 件のコメント:

  1. Ez nagyon jó! A Castella > [kaszutera] engem teljesen a baszkban lévő latin átvételek fonetikai illesztésére emlékeztet, pl. LIBRUM > liburua, VOLUNTATE > borondate, CRUCEM > gurutze stb.

    返信削除
    返信
    1. Tényleg hasonló megoldásokkal dolgoznak:)
      A japánba még egy csomó vallási kifejezés is átkerült, de van egy olyan gyanúm, hogy ezeket ma már nem használják:
      anjo > andzso (アンジョ), irmão > iruman (伊留満), doctrina > docsirina (ドチリナ), padre > bateren (伴天連・破天連・頗姪連) stb.

      削除
  2. Érdekes különben, hogy a spanyol anyanyelvűek szerint a baszk a japánra hasonlít – a külföldiek szerint, akik egyiket sem értik, pedig a spanyolra. Amikor először hallottam, nekem is az volt az első benyomásom, mintha a finn és a japán keveréke lenne, főleg a sok -ko végű szó (amely egyébként egyfajta birtokos esetrag, de sokszor a magyar -i melléknévképzőnek is megfelel, pl. Espaniako 'spanyolországi') és az indoeurópai nyelvekre jellemző hangsúly hiánya miatt.

    返信削除
    返信
    1. " hogy a spanyol anyanyelvűek szerint a baszk a japánra hasonlít – a külföldiek szerint, akik egyiket sem értik, pedig a spanyolra."

      Ez jó :) A nagymamám szerint meg a japán a latinra hasonlít :)
      Erről jut eszembe, hogy még korábban olvastam egy japán könyvben, hogy Spanyolországban egy baszk nyelvtanfolyamon egy japán diák haladt leginkább a nyelvvel, és ezt a többi külföldi diák furcsának találta :) Majd utánanézek, hogy ezt hol olvashattam.

      削除
    2. Persze azoknak, akik teljesen hadilábon állnak a nyelvekkel, általában minden nyelv hasonlít szinte mindegyikre -- csak az a közös bennük, hogy egyiket sem értik :D --, tehát ez nem igazán mérvadó. :D

      削除
    3. És aztán jönnek a krizsákok, akik végül mindent levezetnek a héberből :)))))))))

      削除
  3. Ja, ami a latint illeti, a Tókjói Nemzeti Múzumban (東京国立博物館) őriznek egy olyan kis 16-17. századi könyvecskét, ami latin nyelvű imádságot tartalmaz hiragana átírásban (祈祷書). Remélem, hogy találok majd róla cikket vagy faximile kiadást, mert nagyon izgalmas a dolog.

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。