2012年5月22日火曜日

蝕え Napfogyatkozás

A tegnapi napfogyatkozás  - amiről sikerült lemaradnom - kapcsán lettem kíváncsi arra, hogy vajon mi lehet a napfogyatkozás japán elnevezése?
A ma használatos nyissoku (vagy nyisszoku) 日蝕  szó sino-japán eredetű, a 日国 a 9. századból hozza az első példát rá (三代実録‐貞観一五年〔873〕七月朔日「日蝕無〓光、虧長如〓月初生〓、自〓午至未乃復」.
Némi keresgélés után rátaláltam az eredeti (?)  japán szóra, ami szerepel Hepburn japán-angol szótárában is (3. kiadás, 1886):

† Hae  ハヱ n. Eclipse of moon or sun.

† Haetsuki, -ku  ハヱツク i.v. To be eclipsed: hi ga haetsukuru.

(† : obsolete)


A "hae" szót megtaláltam a Vakan szanzai zue (和漢三才図絵). c. edo-kori lexikonban is:

日蝕 にっそく  和名 波恵 (hae)


Ezek után visszatértem a 日国-hoz, de sajnos ez a "hae" szó nem szerepel a címszavak között.
Helyette viszont a következő igék láthatók:

1.  はえ‐つ・く 【蝕尽】

日食、月食が皆既となる。

*書紀〔720〕推古三六年三月(岩崎本訓)「三月の丁未の朔戊申に、日、蝕尽(ハエツキ)たること有り」

*改正増補和英語林集成〔1886〕「ヒ ガhaetsukuru (ハエツクル)」


2.   は・ゆ 【蝕】  

日または月が蝕(しょく)をおこす。

*書紀〔720〕天武九年一一月(北野本訓)「十一月の壬申の朔に、日蝕(ハエ)たり」



Egyelőre ennyit találtam, ha van valakinek valami infója ezzel kapcsolatban, kérem, ossza meg velem. m(__)m 


※ Kiegészítés:

① はゆ [蝕] 映ゆノ義、光ノ翳ルルヲ忌ミテ反対ニ云フ語ト。或ハ云フ、被食(はまゆ)ノ約。

Forrás: 『新編大言海』㍼62年

② Megnéztem a  japán-portugál szótárt is, de csak a 日蝕 volt benne:  nixxocu, nixxocu suru.

11 件のコメント:

  1. Tang-kori kínai művekben bár még a 蝕 írásjegye volt, de később a 食-re változott. Ez a 蝕 elvileg már a Shijiben 史记 is szerepelt (i.e. 91).

    Van egy történet az égi kutyáról, mely minden egyes [napfogyatkozás] alkalmával le próbálta nyelni a napot - 天狗吞日; ám az emberek ilyenkor hangos zsivajt csapva rohantak a nap felé, hogy megmentsék azt. És voltaképpen sikerült is elűzni a fenevadat, hiszen a nap valahányszor a helyén maradt 笑!

    Ahogy olvastam, ez az elgondolás(óriás)kígyós - 蟒蛇- változatban is szerepelt, ami magyarázná a 蝕 írásjegyét; mi utóbbi egyébként szú, vagy egyéb kártevő okozta pusztítást is jelölhet.

    返信削除
  2. Ezt a kutyás-kígyós sztorit nem ismertem. Köszi!
    Japánban is a 食-t használják jelenleg, de én jobban szeretem a 蝕-t :)

    A japán szó etimológiája is érdekes lehet; a 映 és a 生 is lehet はゆ olvasatú, de még nem találtam semmit ezzel kapcsolatban.

    返信削除
  3. hogy sikerült lemaradni a napfogyatkozásról? átaludtad? :)

    返信削除
  4. Nem, mert már reggel 5-kor talpon voltam :)...viszont pont akkor volt a napfogyatkozás, amikor a kiotói távolsági buszon ültem :(

    返信削除
  5. Utólag már én is láttam :) Koreában mennyire volt érzékelhető a dolog?

    返信削除
  6. http://world.kbs.co.kr/english/news/news_Sc_detail.htm?No=90466&id=Sc
    ennyire

    返信削除
  7. A nissoku az nem 日食? Én eddig azt hittem...

    返信削除
  8. Eredetileg 日蝕, de ma már Japánban a 蝕 helyett a 食 használatos. Azt hiszem, a 蝕 nincs is benne a kötelező kandzsikban.

    返信削除
  9. 蝕:むしくい 、 むしばむ、やぶる、くらふ stb.
    (『字通』ゟ)

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。