2009年10月21日水曜日

A 'phags-pa írás 八思巴文字

A 'phags-pa írás megjelenítéséhez a Babelstone Phagspa Book vagy a Microsoft Phagspa font szükséges!


Kubiláj kán (Qubilai sečen qaγan), a Yuan-dinasztia alapítója, az ujgur írás helyett egy olyan írásrendszert akart létrehozni, amellyel birodalma összes nyelvét le lehet jegyezni. Parancsára 1269-ben a tibeti sa-skya rend vezetője, ’Phags-pa (འཕགས་པ) láma alkotta meg az új birodalmi írást, amit mongolul dörbelǰin üsüg-nek, „négyszögírásnak” hívnak. Kínai elnevezése menggu xinzi 蒙古新字 „új mongol írás” vagy guozi 国字 „birodalmi írás” volt. A nyugati szakirodalomban a ’phags-pa írás elnevezés is elterjedt.
A jelek nagy része a tibeti írásból származik, a tibetiben nem létező hangok jelölésére indiai írásokból (brāhmī, devanāgarī, lañča) kölcsönöztek betűket, vagy tibeti betűket alakítottak át. A ’phags-pa írás az indo-tibeti írásokkal megegyezően szótagos helyesírású, jelöletlen a-val, de az írás iránya az ujgur-mongol íráshoz hasonlóan függőleges és balról jobbra halad.
A ’phags–pa írás nemcsak a fonémákat különbözteti meg, de az allófonokat is (k-q, e-ẻ).
Fontos megjegyezni, hogy a ’phags-pa írás az ujgur-mongol írással ellentétben jelölni tudta a szókezdő h-t is, de az írásos emlékek nyelve is különbözik az ujgur-mongol írásos szövegekétől.

A betűk hangértéke attól is függ, hogy éppen melyik nyelvet jegyzik le vele.
A kínai nyelv esetében sajátos betűkapcsolatok, egyedi betűk is megtalálhatók.
Példa:

ꡦꡟ e+u= --io ( a mongolban "ü" olvasatú)  ꡝꡦꡟ 'eu = io  魚

ꡜꡞ --h+i=ï / ə ꡛꡜꡞ ꡏ shi ma = sï ma 司馬

ꡜ --h+(a)=ɒ

ꡤ f

stb

A 'phags-pa írás néhány emléke Japánban is megtalálható:

- pecsétnyomók

- pénzérmék

- pacskolatok

- rézsúly

Japánban keletkezett emlékei:

- a "Hjakkaszei mókobun"  百家姓蒙古文 / ꡎꡗ ꡂꡨ ꡛꡞꡃ ꡏꡟꡃ ꡂꡟ ꡓꡟꡋ (1699) című kandzsi-tanuló szöveg, ami 432 kínai családnevet sorol fel, és a kandzsik kiejtését 'phags-pa írással adja meg. Ez a "Sinpen gunsoruijó dzsirinkóki"『新編羣書類要事林廣記』c. könyvben található. ( az 1325-ös kiadás újranyomása)

- a Kencsódzsi 建長寺 templom szerzetesének, Gjokuin Eijonak (玉隠英璵, 1432-1524) 'phags-pa írásos pecsétje《西来庵修造再興勧進状》
A pecsétnyomón a 玉隠 kandzsik kínai olvasata látható. Gjokuin a pecsét készítésekor feltehetően a fenti "Dzsirinkóki"-t vette alapul.

eu` (io) 'in ꡝꡦꡟ ꡖꡞꡋ  = gjokuin


参考文献

照那斯図著2003年『新編 元代八思巴字 百家姓』 文物出版社

中野美代著『砂漠に埋もれた文字 パスパ文字のはなし』ちくま学芸文庫

吉池孝一著『日本の八思巴(パスパ)文字資料-その仕分けについて』KOTONOHA第77号

〃  『日本の八思巴(パスパ)文字資料―資料目録稿』 KOTONOHA第78号

宮紀子著 2007年『モンゴル帝国が生んだ世界図 』 日本経済新聞出版社

᠋《 ᠡᠷᠳᠡᠨ ᠤ ᠮᠤᠨᠭᠭᠤᠯ ᠭᠡᠯᠡ》ᠦᠪᠡᠷ ᠮᠤᠨᠭᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠶᠡᠭᠡ ᠰᠤᠷᠭᠠᠭᠤᠯᠢ ᠢᠢᠨ ᠭᠡᠪᠯᠡᠯ ᠦᠨ ᠬᠤᠷᠢᠶ ᠠ

Birtalan Ágnes: A mongol nyelvek és írások.

"ārya paṇḍita, rgya-dkar-nag rgya-ser ka-smi-ra bal bod hor-gyi yi-ge daṅ dpe-ris rnam graṅs maṅ-ba"

Juha Janhunen:"The Mongolic Languages" Routledge Language Family Series, 5

22 件のコメント:

  1. Nagyon érdekesnek tűnik a blogod, alig várom, hogy legyen időm végigolvasni!

    返信削除
  2. A phakpa írást imádom!

    Tudnál majd írni valami a kakuji (角字) írásról? Nagyon keveset tudok róla, ahhoz képest, hogy azt is nagyon bírom.

    返信削除
  3. Én is szeretem a pakpa írást, érdekes, hogy a posztban említett Gjokuin is a rajongója volt :)

    A kakudzsiról csak soványka anyagom van, de majd utánanézek.

    返信削除
  4. Egy érdekesnek tűnő könyv a phags-pa írásról oroszul 1941-ből letölthető egy üzbég nyelvi szájton: http://uz-translations.net/?category=mongol-mongolbooks&altname=kvadratnaya_pismennost

    返信削除
  5. Köszönöm!
    A szájtot ismertem, magam is töltöttem fel 3 könyvet, ebből 2 mongol, 1 meg a zhuang írás szótára.

    返信削除
  6. Please, what does the image with the red writing translate to?

    Gon Geun Dzong Ba Yin?

    Is Ba Yin: 8 characters?

    Gon geun Dzong?

    返信削除
  7. Kérem, mi van a fordítása a kép piros

    返信削除
  8. ꡂꡡꡋ ꡂꡦꡟꡋ ꡒꡡꡃ ꡎꡗꡞꡋ
    Gon Geun Dzong Ba Yin: chinese 管軍総把印
    管軍総把:an official rank
    印:seal

    返信削除
  9. でも、管軍総把印は日本語の漢字です

    中国語でなんですか?

    私の日本語は悪いですから。(中国語も)

    返信削除
  10. 「管軍総把印」は、中国で使われている字体で 「管军总把印」で、読みは guan jun zong ba yin.
    これは元朝の印で、日本で発見されたものです。


    (私は英語より日本語の方がいいです)

    返信削除
  11. Oh right! That would be better since my Japanese is terrible.

    So the Chinese characters are 管军总把印, which read as Guan Jun Zong Ba Yin, which is an official rank from the Yuan dynasty?

    返信削除
  12. そうですね、元の時代ですね。

    (私は英語あまり書けないので、ごめんなさい)。
    Hugoさんの日本語は全然大丈夫ですよ。

    返信削除
  13. まだまだだめです^_^

    ありがとうございます。本当に謎でした!

    返信削除
  14. ほんとうに上手ですよ。
    Hugoさんの母国語は何ですか。日本語を学校で勉強していますか。

    返信削除
  15. 英語です。わたしはニュージランド人です。でも今、ロンドンで研究生です。人工知能をリサーチしています

    bitxəšïさんは?

    返信削除
  16. 私はハンガリー人ですが、今日本に住んでいて、修士課程で日本語の歴史を勉強しています。

    ニュージーランドだと、日本人に人気ですね。

    返信削除
  17. そうですね!でもイギリスに日本人が多くないです。たぶん遠すぎます

    返信削除
  18. へえ、そうですか。
    まぁ、たしかに日本の周辺だと、ニュージーランド、オーストラリア、アメリカ、Hawaii、韓国は人気ですね。

    ニュージーランドの英語とイギリスの英語は、何か違いがありますか。

    返信削除
  19. ニュージランドはイギリスのコロニーですから、あまり違いません。ローカルの言葉があるですけど、オーストラリアの英語は 同じようです。

    行ったことがありますか?

    返信削除
  20. そうですか。教えてくれてありがとう!

    「行ったことがありますか?」
    いいえ、今までAustriaと日本にしか行ったことがありません。Austriaはハンガリーの隣なので、日帰りでも行けます 笑。

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。