2010年1月30日土曜日

Csúin dzsibo/Zhuyin zimu 注音字母 ㄓㄨˋㄧㄣㄗˋㄇㄨˇ

1913-ban az új kínai kormány egy konferenciát hívott össze a kínai írásjegyek olvasatának egységesítésére (讀音統一會). Ezen a konferencián 6500 kandzsi olvasatát határozták meg szavazás útján. Az írásjegyek kiejtését átmenetileg a Zhang Binglin-féle (章炳麟) hangjelölő írás (紐文・韻文) módosított változatának segítségével jelölték.
A standard kiejtés kidolgozása után a következő problémát egy új hangjelölő írás kidolgozása jelentette. Három "párt" állt szemben egymással :
-a latin betűs írás bevezetését pártolók,
- a japán kanához hasonló, kandzsiból kialakított írás bevezetését szorgalmazók,
-egy teljesen újonnan kialakított írás mellett voksolók.
Végül  Zhang Binglin módosított írását fogadták el, amit kezdetben csúin dzsibo / zhuyin zimu-nak (注音字母) hívtak, majd számos javítás után 1930-ban csúin fugó / zhuyin fuhao-ra (注音符号) kereszteltek át. Ezt az írást a következőképpen alakították ki:
- régi kandzsik átvétele (下) 丅 → ㄒ x  
- kevés vonásból álló kandzsik átvétele 日 → ㄖ r
- a pecsétírás alapján (之)㞢 → ㄓ  zh
-ritkán használt régi kandzsik átvétele 彳 → ㄔ

A zhuyin fuhaot 1918-ban vezették be, és egészen 1958-ig, a pinyin (拼音) bevezetéséig hatalmas szerepet töltött be az oktatás terén. Nem a kínai írás helyett, hanem az írásjegyek kiejtésének megadására használják, hasonlóan a japán furiganához (振り仮名). Ma főleg Taiwanon használatos, a mandarinon kívűl még az egyes kínai nyelvjárások, illetve a nemzetiségek nyelvének lejegyzésére is*.


ㄅ b ㄆ p ㄇ m ㄈ f ㄉ d ㄊ t ㄋ n ㄌ l ㄍ g ㄎ k ㄏ h

ㄐ j ㄑ q ㄒ x ㄓ zh ㄔch ㄕ sh ㄖ r ㄗ z ㄘ c ㄙ s

ㄪ v ㄫ ng ㄬ gn

ㆠbu ㆡzi ㆢji ㆣgu

ㆴ-p ㆵ-t ㆶ –k ㆷ-h


ㄚ a ㄛ o ㄜ e (餓) ㄝ e ㄞ ai ㄟ ei ㄠ ao ㄡ ou ㄢ an ㄣ en ㄤ ang ㄥ eng

ㄦ er ㄧ i ㄨ u ㄩ ü

ㆤee ㆥenn ㆦ oo ㆧonn ㆨir ㆩann ㆪinn ㆫunn ㆬim ㆭngg ㆮainn

ㆯaunn ㆰam ㆱom ㆲong ㆳinnn

A kínai nyelv legfontosabb átírásainak összehasonlító táblázata.



*M. H. Hutton (胡志中) amerikai misszionárius az 1920-as években a zhuyin fuhaon alapuló írást dolgozott ki a miao 苗 nyelvre, de ez nem volt hosszú életű.

参考文献

王锋著 『从汉字到汉字系文字 』民族出版社
大島正二著『漢字と中国人』
『新華字典』

6 件のコメント:

  1. A zhuyin fuhao segitsegevel tanultam meg kinaiul, de a gepeles soran nagyon maceras volt, teljes mertekben atalltam a pinyinre... A tajvaniak viszont eloszeretettel hasznaljak, ezzel is Kina-ellenesseguket fejezik ki.

    返信削除
  2. Köszönöm a kommentet!
    Az igaz, hogy a mobiltelefonok billentyűzete is zhuyin fuhao alapú?

    返信削除
  3. Persze, de lehet allitani, hogy melyikkel irjunk sms-t (pinyin vagy zhuyin fuhao).

    返信削除
  4. Koszonom az infot! Akkor ezek szerint a pinyint hasznaljak Taiwanon is.

    返信削除
  5. Nahát, erről nem is hallottam. Érdekes koncepció, bár tényleg jobban jártunk a pingvinnel! :)

    返信削除
  6. Nem tudom, hogy most mi a helyzet, de a kb 40 évvel ezelőtti 新华字典-ben a pinyin mellett ezt is használták.
    pl
    阿 ā ㄚ

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。