
Nem volt egyszerű az "agyagtábla" kis mérete miatt, és az is nehezítette a dolgot, hogy a táblát állandóan forgatni kellett.

Az ékírásnak látszólag semmi köze a japán írásrendszerhez, de megfigyelhető némi hasonlóság, a japán írás ismeretében a sumér írásrendszer könnyen megérthető-az órán mi is így tanultuk. Így van az okuriganának 送り仮名 és a furiganának 振り仮名 is sumér megfelelője, valamint a szójelek és a szótagjelek (漢字仮字交じり) együttes alkalmazása is megtalálható az ékírásban.
Az ékjeleket felépítésük, kialakításuk alapján a kínai írás 六書 rikuso / liushu elve szerint is csoportosíthatjuk-de ezenkívűl is vannak egyéb írásjegyalkotó módszerek, mint a gilimû, gunû, tenû, stb.
1, képjelek - sókei / xiangxing 象形
2, elvont fogalmakat kifejező jelek - sidzsi /zhishi 指事
3, összevont jelek - kaii / huiyi 会意
4, jelentésre utaló részből és fonetikai elemből álló írásjegyek - keiszei / xingsheng 形声
5. jelentésbővülés - tencsú / zhuanzhu 転注
6. az írásjegyek kiejtésének kölcsönzése - kasa / jiajie 仮借

További érdekesség, hogy Daniel C. Snell a "Workbook of Cuneiform Signs" megírásakor Patrick Geoffrey O'Neill "Japanese Kana Workbook" c. munkáját vette alapul.

参考文献
「世界文字辞典」
Zólyomi Gábor:A sumer nyelv és írás
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。