2014年8月2日土曜日

Magyar irodalom japánul ハンガリー文学の和訳




  Körülbelül 4 éve került szóba a kommentek között a Pál utcai fiúk japán fordítása, amit idén tavasszal meglepődve fedeztem fel a helyi  AEON könyvesboltjának használt könyvek részlegén. Természetesen egyből lecsaptam rá
A regény az Ifjúsági világirodalom sorozat (国際版 少年少女 世界文学全集) 19. köteteként jelent meg 1978-ban. Japán címe: パール街(がい)の少年(しょうねん)たち.
Sajnos nem közvetlenül magyarból fordították, hanem Fratelli Fabbri olasz változatából készült ( I ragazzi della via Pal).  A képek szintén az olasz kiadásból származnak ( Pino).

  A magyar neveket  többnyire jól írták át katakanával(ゲレーブ、ボカ、パーストルきょうだい), bár Ács Feriből  アーツ lett....

 A kötet végén   egy kis magyarázat is olvasható a regényről illetve Molnárról.

Az alábbiakban következzék néhány kifejezés, szó  japán fordításban:


※  „grund”   原っぱ

 Délután háromkor közgyűlés.
Elnökválasztás a grundon. Kihirdetni”

 きょうは原っぱで大会。パール街少年団の大統領せんきょ。わすれるな。

a törökmézes ember”   おかし屋

  „einstand”  保証金(ほしょうきん)

Ehhez tudni kell, mi az az einstand. Ez különleges pesti gyerekszó. Mikor valamelyik erősebb fiú golyózni, tollazni vagy szentjánoskenyér-magba - pesti nyelven: boxenlibe - játszani lát magánál gyöngébbet, s a játékot el akarja venni tőle, akkor azt mondja: einstand. Ez a csúf német szó azt jelenti, hogy az erős fiú hadizsákmánynak nyilvánítja a golyót, s aki ellenállni merészel, azzal szemben erőszakot fog használni.”

保証金というのは、かれらブダペストの少年たちのあいだで、とくべつの意味を持つことばであった。つまり、だれかがビー玉やボールで遊んでいたとする。そこへ、べつのだれかが来て、「保証金だぞ」といったら、(けんかをしてでも、その遊びどうぐをぶんどってやる。)という意味のおどしもんくなのである。



※ „vörösingesek”  赤シャツ団


※ “Ne félj, Nemecsek!“  「びっくりするな!ネメチェク!


※   gittegylet“     パテ・クラブ 







国際版少年少女世界文学全集 19.『パール街の少年たち』 
原作  モルナール
絵    ピーノ
訳    山口秀樹
文    井上明子

小学館 1978年

2 件のコメント: