2014年6月7日土曜日

☂  霖 潦 ☂

Végre itt az esős évszak, a "cuju" 梅雨, így már lassan második napja esik az a nyomorult eső - pechemre a házunktól pár méterre van egy kis patakocska, most majd lehet drukkolni, hogy ne öntsön el minket az ár.
Addig is jöjjön pár esős kandzsi:




"eső"

sino-japán: u
kun: ame (ama)
sino-koreai: 우
putonghua: yǔ
kantoni:  y 上去




"több napon át tartó esőzés"

sino-japán: rin
kun:  nagaame
sino-koreai: 
putonghua: lín
kantoni:  lɐm 下平



"szitáló eső"

sino-japán: moku / boku
sino-koreai: 목 
putonghua: mù
kantoni: muk 下去
 




"cuju"

sino-japán: bai / me / mai
sino-koreai: 매
putonghua: méi
kantoni: mui 下平
 



霢 

"szemerkélő eső"

sino-japán: mjaku / baku
sino-koreai: 맥
putonghua: mài
kantoni:  mɐk 下去



霈 

"felhőszakadás"

sino-japán: hai
sino-koreai:패
putonghua: pèi
kantoni: pui 上去




+ bónuszként a dzsürcsi (女真) :  aga  "eső "












藤堂明保著『漢字源 改訂第四版』 学研 2008年

藤塚一『粤京日注音 漢日字典』 東方書店1993 改訂版

金啓孮編著『 女真文辞典 』 文物出版社出版 1984.

4 件のコメント:

  1. A 霢霂 màimù/mòmù 'szitálást' (már a Dalok könyvében: 210), de átvitt értelemben is 'izzadt' jelent: pl. Bai Juyi-nél, vagy a Dunhuangi 降魔變文 Jiang mo bianwen-ben, "陌目" írt (mert hasonló a kiejtése: középkínai (Baxter) 霢霂 meak muwk 陌目 maek mjuwk).

    Mongolul pedig ☂шиврээ борооsiberege? boruɣan (sirbig- hangátvetése?) 'szitáló eső', шивэр siberi 'izzadás' van...

    返信削除
    返信
    1. Köszönöm az érdekes kiegészítést + a remek linkeket!

      Érdekesnek tűnik a blogod, bár a francia nem az erősségem.

      Nem ismerjük egymást az ELTE mongol szakáról?


      A változatosság kedvéért megint esik :(

      削除
  2. Nem voltam az ELTE-n...

    Remélem, hogy az eső ☔☔ eláll!

    返信削除
    返信
    1. A mongol-kínai vonal miatt gondoltam az Eltére :)

      Az ☔vel sajna nincs szerencsém :(

      削除