2012年9月21日金曜日

Okinava 沖縄(▿Učinaa)行って來ました

Hétfőn teljesült egy régi álmom: Okinavára utaztam.  Mivel a 16-os tájfun pont az indulás előtt egy nappal ment át Okinaván, nagyon izgultam, hogy egyáltalán felszáll-e a repülőgép, de végül is simán ment minden (jó, azért volt vagy 20 perc késés).
Az útra egy utazási irodában fizettünk be, a szálláson és a repülőjegyen kívül kölcsönautó is járt a pakkhoz, illetve mindenféle kuponok-ezek közül mi az 沖縄そば  kupont használtuk el :)  
A szállás Onnaszonban (恩納村 / Unna*)  volt, ez nagyjából Okinava középső részén taláható, Nahától (那覇 / Naafa) kb 1 órányi autóútra. A hotellel maximálisan elégedettek voltunk, a szobánk egyébként nagyobb volt, mint a jelenlegi lakásunk, pedig az is van  vagy 70  négyzetméter.
Tulajdonképpen csak két teljes napunk volt Okinavára, ami nem sok, de azért remélem lesz még alkalom  a közeljövőben újra a Szigetre látogatni.
Kedden Nahában voltunk,  megnéztük a Suri várat (首里城 / Sui gušiku) is, majd este találkoztunk az Okinaván kutató Korsós Zoltánnal, akinek blogját ajánlom az Okinava iránt érdeklődőknek.
Szerdán délelőtt Onnaszonban bóklásztunk, majd délután elugrottunk a Csuraumi Akváriumba (沖縄美ら海水族館), ami Okinava déli részén található, és a legfőbb látványossága a cetcápa és a manta.
  Ahhoz képest, hogy az elmúlt napokban Kínában tüntettek a Szenkaku-szigetek (尖閣諸島) miatt, lehetett találkozni kínai turistákkal is:

Szeretettel üdvözöljük kínai barátainkat!


 Mivel nyaralni mentem Okinavára, nem pedig nyelvjárásgyűjtésre, így nem tudok nyilatkozni az okinavai nyelv(ek) mindennapi társalgásban való használatáról-főleg úgy, hogy szinte csak a szolgáltatóiparban dolgozókkal érintkeztem - , de azért igyekeztem nyitva tartani a szemem.
A helynevek természetesen okinavaiak, még ha időnként kissé japanizálták  (?, pl  金武 Kin ←  Čin ) is őket, de furigana vagy latin betűs átírás nélkül még így sem volt túl sok esély  kiolvasni a feliratokat, útjelző táblákat.

中城  Nakagusuku ←  Nakagušiku

                                          

門 じょう = zjoo "kapu"


Egyéb feliratok:


でぇ~じ =   deeži  "nagyon"







Hosszabb felirattal csak egy helyen találkoztam, mégpedig a  Naminouegú (波上宮 / Nanmin) nevű dzsindzsában:




Van némi magyar vonatkozása is Nahának, ugyanis Bettelheim Bernát (伯徳令) 1846 és 1854 között élt itt,  többek között megalkotva egy okinavai szótárt (English-Loochooan Dictionary)  és nyelvtant (Elements or contributions towards a Loochooan and Japanese grammar)  is:



A kőfelirat a Gokokudzsi (護国寺 / Nanmin nu tira) nevű buddhista szentélyben található, felirata:
ベッテルハイム博士居住之趾

Egy korábbi blogbejegyzésben már szóba került a rjúkjúi királyi pecsét, amit most volt alkalmam a Suri várban megtekinteni (persze replika volt):


A pecsét kétnyelvű, kínai (琉球國王印) és mandzsu (liu ciu gurun i wang ni doron ᠯᡳᡠ ᠴᡳᡠ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ ᠸᠠᠩ ᠨᡳ ᡩᠣᡵᠣᠨ )  felirat olvasható rajta. A vár szuvenírboltjában kapható volt a pecsét kicsinyített mása is, természetesen egyből lecsaptam rá :))  Később a  várparkban sétálgatva megláttam egy sztélét, amin a felirat első ránézésre mandzsu írásnak tűnt messziről, de aztán közelről kiderült, hogy japán:

眞球湊碑文


Okinavai társalgási füzeteket, szójegyzéket stb elég sok helyen árultak, én a ひとことウチナーグチ  c. kis könyvet vettem meg, aminek végén felsoroltak négy olyan rádióműsort, amelyek okinavaiul (is) vannak.  Sajnos a neten egyelőre csak a Nyelvjárási híreket (方言ニュース) találtam meg, ami itt hallgatható meg:  方言ニュース






* Az okinavai szavak, nevek latin betűs átírása a következő szótáron alapul :半田一郎編 『琉球語辞典』大学書林1999年

zj [ʒ, ʤ]
ž [ʒ, ʤ]
š  [ʃ]
č  [ʧ]
s  [sz]

  [ʔ]

4 件のコメント:

  1. Atom trip lehetett, köszi a beszámolót!

    返信削除
  2. Jajj, nagyon jó volt ez a két nap, még maradtam volna...
    Sajnos az odaút délutánra esett, így hétfőn csak egy nahai vacsorára volt időnk, csütörtökön meg már délelőtt le kellett adni a kölcsönautót, így már aznap se tudtunk mászkálni..
    Remélem, hogy legközelebb már több időnk lesz, és lesz alkalom a helyiekkel kapcsolatba lépni :)
    Nézegetve a ひとことウチナーグチ-t, az volt a benyomásom, hogy vannak szavak, amiket viszonylag könnyen ki lehet találni.
    Úgy tűnik, hogy nagyjából a következő megfelelések vannak a fő szigeteki japánnal:

    ① 
    ki ⇒ okinavai: csi, pl

    天気 → てぃんち
    字引き→ じーふぃち
    昨日(きのう)→ ちぬう
    先(さき) → さち
    今日(きょう)→ ちゅう

    ② ri → i, pl

    針(はり)→ はーい
    薬(くすり)→ くすい
    鳥 → とぅい
    船乗り → ふなぬい
    曇(くも)り → くむい 

    ③ mi, no, nu stb → n, pl

    鏡(かがみ) → かがん
    むかし → んかし
    犬 → いん
    鋳物(いもの)→ いむん


    A magánhangzókkal meg mintha általában ez lenne a helyzet:

    fő szigeteki japán: a,i, u, e, o
    okinavai: a, i,u, i, u

    返信削除
  3. olyan kis pecsétet küldhetnél nékem :)
    egyébként te tudsz vezetni?

    返信削除
  4. Nem, csak biciklizni tudok :) A feleségem vezetett.
    A pecsét miatt szólhattál volna hamarabb is :) Na majd legközelebb :)

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。