A japán nyelvet latin betűkkel először a XVI. század vége felé jegyezték le a Japánba érkező portugálok.
Ez a latin betűs írás azonban nem volt teljesen egységes, egyéni változatok is megfigyelhetőek voltak. Az alábbiakban a Rodriguez-féle japán nyelvtanban használt átírást mutatom be.
Elsősorban a latin nyelv lejegyzésére használt betűket alkalmazza, a latinban nem lévő hangok jelölésére a portugál, olasz, kasztíliai írásmódot használja.
Így az "s" hang jelölésére az x-et, a "cs"-re a ch-t, az "ny"-re az nh, a "c"-re a tç betűkapcsolatot alkalmazza.Az I olvasata "zs", a v és az y egyaránt lehet u / w, i/j hangértékű.
Egyéb betűkapcsolatok:
づ dzu,
がげぎぐご ga ghe ghi gu go
ぢゃ ぢ ぢょ ぢゅ gia gi gio giu
A hosszú magánhangzók:
あう・あふ ŏ ( kiejtése ɔ:)
おう・おほ・おふ ô (kiejtése o:)
えう:eô
いう:iû/ iŭ
うう:û / ŭ
A latin betűs átírásnak köszönhetően ismerjük a Muromacsi- kori japán nyelv hangzását: az え je (ye), az お wo (vo), a せ kiejtése se (xe)- azonban a Kantó 関東 vidéken sze (se)-, a じ zsi (ji), a ぜ zse (je), a ぢ dzsi (gi), a はひふへほ kiejtése fa, fi, fu, fe, fo volt.
A kínai eredetű szavak -t végződését (入声) ebben a korban t-nek ejtették. pl:
橘 きつ kit
近日 きんじつ kinjit
Az iroha 伊呂波 portugál átírásban:
い ろ は に ほ へ と Y Ro Fa Ni Fo Fe To
ち り ぬ る を わ か Chi Ri Nu Ru Vo Va Ca
よたれそつねな Yo Ta Re So Tçu Ne Na
らむうゐのおく Ra Mu V Y No Vo Cu
やまけふこえて Ya Ma Ke Fu Co Ye Te
あさきゆめみし A Sa Ki Yu Me Mi Xi
ゑひもせす Ye Fi Mo Xe Su
参考文献
橋本進吉著『文字及び假名遣の研究』岩波書店
『国語学研究事典』
Joam Rodriguez: "Arte Breve da Lingoa Iapoa tirada da Arte Grande da mesma Lingoa, pera os que começam a aprender os primeiros principios della" 1620. Japán fordítása:ロドリゲス著『日本語小文典』 池上岑夫訳。 岩波書店2007年。
山口明穂・鈴木英夫・坂梨隆三・月本雅幸 共著『日本語の歴史』 東京大学出版会
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。