A standard kiejtés kidolgozása után a következő problémát egy új hangjelölő írás kidolgozása jelentette. Három "párt" állt szemben egymással :
-a latin betűs írás bevezetését pártolók,
- a japán kanához hasonló, kandzsiból kialakított írás bevezetését szorgalmazók,
-egy teljesen újonnan kialakított írás mellett voksolók.
Végül Zhang Binglin módosított írását fogadták el, amit kezdetben csúin dzsibo / zhuyin zimu-nak (注音字母) hívtak, majd számos javítás után 1930-ban csúin fugó / zhuyin fuhao-ra (注音符号) kereszteltek át. Ezt az írást a következőképpen alakították ki:
- régi kandzsik átvétele (下) 丅 → ㄒ x
- kevés vonásból álló kandzsik átvétele 日 → ㄖ r
- a pecsétírás alapján (之)㞢 → ㄓ zh
-ritkán használt régi kandzsik átvétele 彳 → ㄔ
A zhuyin fuhaot 1918-ban vezették be, és egészen 1958-ig, a pinyin (拼音) bevezetéséig hatalmas szerepet töltött be az oktatás terén. Nem a kínai írás helyett, hanem az írásjegyek kiejtésének megadására használják, hasonlóan a japán furiganához (振り仮名). Ma főleg Taiwanon használatos, a mandarinon kívűl még az egyes kínai nyelvjárások, illetve a nemzetiségek nyelvének lejegyzésére is*.
ㄅ b ㄆ p ㄇ m ㄈ f ㄉ d ㄊ t ㄋ n ㄌ l ㄍ g ㄎ k ㄏ h
ㄐ j ㄑ q ㄒ x ㄓ zh ㄔch ㄕ sh ㄖ r ㄗ z ㄘ c ㄙ s
ㄪ v ㄫ ng ㄬ gn
ㆠbu ㆡzi ㆢji ㆣgu
ㆴ-p ㆵ-t ㆶ –k ㆷ-h
ㄚ a ㄛ o ㄜ e (餓) ㄝ e ㄞ ai ㄟ ei ㄠ ao ㄡ ou ㄢ an ㄣ en ㄤ ang ㄥ eng
ㄦ er ㄧ i ㄨ u ㄩ ü
ㆤee ㆥenn ㆦ oo ㆧonn ㆨir ㆩann ㆪinn ㆫunn ㆬim ㆭngg ㆮainn
ㆯaunn ㆰam ㆱom ㆲong ㆳinnn
A kínai nyelv legfontosabb átírásainak összehasonlító táblázata.

*M. H. Hutton (胡志中) amerikai misszionárius az 1920-as években a zhuyin fuhaon alapuló írást dolgozott ki a miao 苗 nyelvre, de ez nem volt hosszú életű.
参考文献
王锋著 『从汉字到汉字系文字 』民族出版社
大島正二著『漢字と中国人』
『新華字典』