2025年8月31日日曜日

A megunhatatlan halas kandzsik






Szintén Seriás szerzemény a képen látható kendő (tenugui), amin a szokásos 魚-gyökű kandzsik (illetve kokudzsik) láthatók, szám szerint 84 darab. A dolog érdekessége, hogy a hiragana  helyett az olvasatot latin betűs átírásban adták meg, igaz, a hosszú magánhangzókat nem jelölve. Ezen kandzsik nagy része megtalálható  a korábban bemutatott bögréken stb (1 2 3)-bár előfordulhat, hogy más olvasatban, pl a 鮒 itt funa, a bögrén pedig mebaru stb-, az alábbiakban azokat a kandzsikat sorolom fel, amik először fordulnak elő. 

鱗 うろこ                   pikkely

鰛 いわし                   szardínia

鰢 つくら                  a pérhal ivadéka   

鰘 むろあじ             Decapterus muroadsi

𩹉 とびうお             repülőhal (a kandzsi nagyon ötletes)

鮴 めばる                 álsügér?

鯥 むつ                     Scombrops boops  

鰱 たなご                Acheilognathus melanogaster

鱵 さより                szajori (Hyporhamphus sajori)

鱘 ちょうざめ       tokhal

鮸 にべ                   Nibea Mitsukurii 

𩺊 あら                   Niphon spinosus

鮖 かじか               skorpióhal?

鱰 しいら              Coryphaena hippurus

鮨 すし                  szusi

鱛 えそ                  Synodontidae

鰚 はらか              a Nibea Mitsukurii másik elnevezése

鯳 すけとうだら   alaszkai tőkehal

魵 えび                    garnéla (ezt a kandzsit nem is ismertem)

鮬 せいご             a szuzuki (Lateolabrax japonicus) ivadéka

鰖 たかべ            Labracoglossa argentiventris

鯀 こん                Kun, a legendás Ta-jü (大禹) apja

鯏 あさり           rövid vénuszkagyló

鯲 どじょう       mandzsucsík (Misgurnus anguillicaudatus)




2025年2月8日土曜日

A Duolingo koreai kurzusáról (ingyenes japán verzió)

  


Tavaly október hatodikán elkezdtem koreaizni a Duolingón, annak is az ingyenes változatával. A japán anyanyelvűeknek szánt kurzust kezdtem el, egyrészt mert jól ismerem a nyelvet, másrészt pedig magyar anyanyelvűként a japán közvetítő nyelv jobban passzol, mint az angol. 

Nem teljesen kezdőként álltam neki, hiszen 2019-ben sikeresen letettem a 한글능력검정시험  5. szintjét, és az elmúlt pár évben is foglalkoztam a nyelvvel.

  A kurzus 2 セクション-ból  áll, a セクション2  a 44. leckével ér véget. Ezt a -szerintem- teljesen felesleges és értelmetlen デイリーリフレッシュ követi, ahol ugyanaz a néhány mondat variálódik a végtelenségig. Na itt hagytam abba az egészet.

Összesen 114 napot voltam fent a Duolingon, mindennap foglalkoztam a nyelvvel. Volt, amikor egy nap alatt többször is felmentem, és volt, amikor a napi robot után csak 10 percet volt energiám tanulni.

Az alábbiakban leírnám a tapasztalataimat.


Ami jó volt:

-sok volt a fordítási gyakorlat, volt, ahol egy szóhalmazból kellett kiválogatni és sorrendbe tenni a szavakat, de volt, ahol be kellett pötyögni a koreai mondatot.

- olyan szavak is előfordultak, amik a papír alapú szótáramban (ポケット プログレッシブ韓日・日韓辞典 stb) és nyelvkönyvemben (楽しく学ぶ韓国語 stb) nem. Ilyen pl a 집돌이, 썸타다, 훈남, 반려동물 stb.

Talán a szótanulásos résznek és a sok fordításnak köszönhetem, hogy a korábban beszerzett, nyelvtanulóknak szánt egynyelvű (bár mentőövként van japán fordítás is) szójegyzékemmel (韓国語を韓国語で理解する 韓韓韓単語) már könnyebben boldogulok.


Ami rossz volt:

-furcsa, japántalan mondatok, ráadásul csak ezt fogadta el helyes válaszként.

 Főleg ezek hatottak negatívan rám, emiatt többször is félbe akartam hagyni az egészet.

- nevek fordítása,  pl a 제시카 (Jessica!) és 선우 neveket kellett katakanáról hangulosítanom. Hogy ennek mi volt az értelme, rejtély. 

- minimális szórendi változásért a japán fordításban rögtön elvesztettem 1 életet, pedig anyanyelvűekkel is leellenőriztetve teljesen jó volt a mondat.

Pl az alábbi mondatban az 海で és az 一日中 felcserélését, illetve a サーフィンの練習をします-t nem tolerálta  a Duolingo.


- furcsa mondatok. Az elején még vicces volt, hogy pl a kiscica betűket ír, de ezek a fajta mondatok a kurzus végéig előjöttek. Jobban örültem volna valami életszagúbb szituációnak.




- nagyon alapszintű nyelvtan. Nem sok nyelvtan jött elő a kurzus végéig, e tekintetben egy hagyományos papír tankönyv sokkal jobb.

Kb ezek voltak (nem előfordulási sorrenddben):  partikulák, tiszteleti nyelv, tegezés, 합니다 és 해요 stílus, igék és melléknevek jelzői alakja, múlt idő, jövő idő, 네요, 기로 하다, ᄅ거예요, 려고 하다, 못-, 아야 되다, 고 싶어요, 으면, 면서, 해 주새요, 때문에, 니까, 는데요, ᄂ것 같다, 어도 되다, 기전에, ᄅ수 있어요 (remélem, nem hagytam ki semmit).

-nem volt kiejtési gyakorlat.

Alapvetően nem volt értelmetlen ez a több, mint három hónap, és ha frissítenék az anyagot, lehet, hogy még egyszer belevágnék (tudom, mit rinyálok, ha nem vagyok hajlandó fizetni). Természetesen a komoly tanuláshoz tankönyvek (is) kellenek.


2025年1月4日土曜日

Ősjapán Mekdonálc 神代麥當勞

 Lehet, hogy lassan át kellene nevezni a blogomat, mert már megint dzsindaimodzsiról 神代文字 lesz szó.

A japán McDonald's az alábbi bejegyzéssel lepte meg rajongóit és az eltitkolt ősi japán történelem hívőit a Twitteren (csakazért se hívom iksznek).



A felirat a hocuma 秀真 vagy más néven woside ヲシデ írással készült, melynek olvasata a következő lesz:

シ ヨ ウ ガ ツ モ

サ ム ラ イ マ ツ ク

タ ベ テ ネ

azaz 正月も侍マック食べてね (Újévkor is egyetek szamuráj Mc-t)

Az írás persze szótagírás, rendkívűl logikusan van felépítve, ugyanis a magánhangzó jelek (〇 Π △ 弓 □) vannak egybekombinálva a mássalhangzójelekkel.
A sztori szerint a világmindenség hangokból született. Az öt magánhangzó az öt elemnek felel meg (空風火水地), és az ebből létrejött 48 hang a világ rendezettségét és az emberi test harmóniáját fenntartó alapelvnek felel meg. Így tehát a 48 hang helyes kiejtése egyrészt megszűnteti a természeti csapásokat és a viszályokat, másrészt pedig az emberi test egészségéért is felel. A hocuma avagy woside írás pedig  a helyes kiejtést hivatott jelölni.


Forrás: 原田実(2007)『図説神代文字入門』BNP

Kép forrása: 平篤胤 輯考・ 高橋国彦、相田饒穂、佐藤信淵 校『神字日文伝疑似篇』伊吹迺屋、 文政7[1824]序


2024年6月2日日曜日

Dzsindaimodzsi: ナニャトヤラナニャトナサレノ

 Ismét dzsindaimodzsi (神代文字), de ezúttal a rockzene világából.

Meglepődve vettem észre, hogy a Ningen iszu (人間椅子) nevű együttes „Rasómon” (羅生門) albumának bookletjében a Nanjado jara (ナニャドヤラ) c. szám szövege dzsindaimodzsival van írva! 

Elsőre tojono-modzsinak (トヨノ文字) tűnt, de jobban megnézve kiderült, hogy izumo-modzsi (出雲文字).

Ezután már könnyű volt dekódolni, íme a megfejtés: ナニャトヤラナニャトナサレノ, ami tkp. egy  bon-odori dalszöveg  a Tóhoku-régió déli részéről.

És hogy miért dzsindaimodzsi?

Maga az együttes is a régióból származik, és ugye itt található Jézus sírja, plusz a fenti dalszöveget is értelmezték már héberből, szóval ebből az ezós-vonalból simán kijöhetett, hogy  ősinek mondott írásjegyekkel rögzítsék a dalszöveget. 





原田実(2007)『図説神代文字入門』BNP
Kép forrása: 平篤胤 輯考・ 高橋国彦、相田饒穂、佐藤信淵 校『神字日文伝疑似篇』伊吹迺屋、 文政7[1824]序


2024年4月6日土曜日

Kézműves kandzsik 留学生による創作漢字



Idén márciusban, az utolsó japán nyelvórán kandzsikat készíttettem a diákokkal, ennek eredményét lásd a fenti képen.  Nepáli, bangladesi, szingaléz és vietnámi diákokról van szó, tehát olyanokról, akik anyanyelvét nem a kínai írással jegyzik le. A többség egyébként  sikeresen letette a Nemzetközi Japán Nyelvvizsga 2-es szintjét, és mivel az óráimon gyakori téma volt a kandzsik felépítése, kíváncsi voltam, hogy milyen kandzsikat fognak alkotni. A fentiekből talán kiderül, hogy a 会意文字  van elsöprő többségben,  és van 1-2 olyan kandzsi, amelyek "külsőre" megegyeznek már létező kandzsikkal.

Lássuk sorjában!

1. 忄+鬼: やさしい.     Kimecu no jaiba rajongó műve. Olyan ördög (ez én volnék), aki érző szívvel rendelkezik. Véletlenül van pont ilyen kandzsi (愧), csak éppen はじる olvasattal.

2. A 店 rövidítése (广)+七+十+一: Seven Eleven.

3. A Simanto név (Banglades) atedzsije (四万十) összevonva 1 kandzsivá. 

4. 店+不休: kombini.

5. 羽+女: angyal. 

6. A 鳥 rövidítése +火+生: főniksz.

7.  Futballhal, ami talán 象形文字 kategória.

8. A 店 rövidítése (广) + a 家 rövidítése (豕) + 品: Family Mart.

9. A 艹 és a 林 összevonása, jelentése "sűrűn benőtt füves terület". Ez is létező kandzsi (菻), egy ürömfaj-féleség neve.

10. A 探 és a 調 összetétele, jelentése Google.

11. 羽+馬: pegazus. Ez esetben is van hasonló kandzsi, csak az alkotóelemek más sorrendben vannak (𩢳).

12. A 笑泣 és a 生死 összetétele, jelentése a költő szerint 笑いながら泣く!生まれていつか死ぬ.


2022年12月30日金曜日

Sárkányírás 龍体文字

 


  Nagyon régen már írtam a dzsindaimodzsiról 神代文字 („az istenek korának írása”), amit a kandzsi átvétele előtti ősi japán írásnak tartanak, és aminek ma is vannak hívői.

Nemrég találkoztam a sárkányírással (龍体文字), amit szintén ide sorolnak, és a sztori is hasonló:

ezt az írást 5500 éve alkotta meg Umasi-Asi-Kabi-Piko-Di-No-Kami 宇摩志阿斯訶備比古遅神 (Kazár Lajos átírása), aki a Kodzsikiben is felbukkan mindjárt az elején:

„Aztán, miközben a föld még vízen úszó olajfoltként zsenge volt és medúzaként lebegett, egy isten jelent meg valamiből, ami nádsarjhoz hasonlított; fenséges neve Umasi-Asi-Kabi-Piko- Di-No-Kami (? Kitűnő Nádtors-Istenfi-Szellem-Isten) volt;” (Kazár Lajos magyarítása)

  次國稚如浮脂而、久羅下那州多陀用幣流之時、【流字以上十字以音。】如葦牙因萌騰之物而成神名、宇麻志阿斯訶備比古遲神。【此神名以音。】

 Szóval, mivel isteni alkotás, ezért ez az írás isteni energiákkal rendelkezik, és az egyes  szótagjelek vagy azok kombinációja jelentéssel bírnak, pl  mivíz, hebéke,  ne sze→ tehetség kibontakozásának elősegítése stb.

Maga a sárkányírás 48 szótagjelből áll, és tartalmazza az -t is, ám úgy tűnik, hogy a japán nyelv lejegyzése helyett inkább amulettként szokás felhasználni, már csak az isteni energiák miatt is.

A legenda szerint ezt az írást az Iszei Nagyszentély 伊勢神宮 őrzi, bár edo és meidzsi kori dzsindaimodzsis könyvekben* nem találtam erre az írásra. Szintén nem ismeri Harada Minoru könyve**  se, ami talán nem is meglepő, mert az Országgyűlési Könyvtár (国立国会図書館) onlájn adatbázisa szerint az ezzel foglalkozó legrégebbi könyv a ködös 2018-as évekből származik, így talán elmondhatjuk, hogy a sárkányírás az ősi Heiszei kor végének agyszüleménye...

 

* 神国神字弁論、日本古代文字考上下、神字日文伝、嘉永刪定神代文字考、鍥木文字考

** 原田実(2007)『図説神代文字入門』BNP

 

felhasznált források:

 倉野憲司校注(1963)『古事記』岩波文庫

森美智代(2022)『龍体文字 開運引き寄せ帖』宝島社

KO-DZSI-KI 'RÉGI TÖRTÉNETEK FELJEGYZÉSEI' (fordító Kazár Lajos), Sydney, 1982

2022年11月19日土曜日

Kandzsioktatás Japánban

 

Ismét japán nyelviskola, bár most a kandzsioktatásról lesz szó. Szóval van egy iskola, ahol kb 6 éve tanítok, és viszonylag normális, de azért itt is van egy-két olyan dolog, amivel nem tudok azonosulni (a 3. éve tartó értelmetlen maszkviselés az egyik, de ezt most hagyjuk).

Az egyik ilyen dolog a kandzsioktatás ugye. A fő tankönyv a みんなの日本語, így az ehhez kapcsolódó munkafüzeteket is rendszeresen használjuk. A kandzsi esetében ez a 漢字練習帳 lesz, ami kb hetente egyszer kerül sorra. Az alábbiakban bemutatok egy példát az egyes leckék felépítésére.




Ahogy látható, egy lecke három részből áll:  1. olvasat és minimális írásgyakorlat  2. olvasási feladat   3. kandzsiátírási gyakorlat.

A probléma mindjárt az első pontnál jelentkezik, lévén a kandzsik alapvonásainak begyakoroltatása nélkül, mindössze némi vonássorend-demonstráció után kell írni a kandzsikat, természetesen mindenki úgy "rajzol", ahogy éppen tud, vagy amilyen kedve van.

Az olvasat is gondot jelenthet, mert az anyanyelvi tanárok a 訓 olvasatra hiraganát, az 音  olvasatra katakanát használnak- úgy, ahogy a japán gyerekek tanulják, vagy ahogy a kandzsiszótárakban szerepel. Ezzel nem is lenne nagy baj, de itt külföldiekről, pláne kezdőkről van szó, akik néha a kanát sem tudják hiba nélkül leírni, és emiatt is teljesen össze vannak zavarodva, hiszen az 1. pontban kétféle kanával találkoznak, de a 2. pontban már mindent hiraganával kell leírniuk. Csodálkoztam is, amikor a táblára írattattam őket, hisz pl a 九時九分 -t  クジキュウフン-nak akarták írni, de aztán a japánokkal beszélve kiderült, hogy ők az olvasatot  a kétféle kanával tanítják. Mondtam nekik, hogy ez tök jó, de 外人-ként talán nem túl szerencsés a dolog, főleg ha valaki kezdő, de nem sok eredménye volt a dolognak. 

A másik furcsaság az óra eleji kandzsi-röppentyű, ahol is 5 kandzsi olvasatát kell leírniuk, viszont átírási gyakorlat kb soha nincs. (ráadásul az esetek többségében előző nap meg van mondva a diákoknak, hogy melyik 5 kandzsi várható a tesztben).

Felvetésemre, hogy esetleg írattatni is kéne őket, azt a választ kaptam, hogy a sikeres Japán Nyelvvizsga (JLPT) a fontos, ott meg ugye elég csak felismerni az írásjegyeket...

Természetesen elismerem a JLPT fontosságát, ami az iskola értékelését is befolyásolhatja, de hosszú távon jobban megérné, ha a kandzsikat "rendesen" tanítanák, értve ezalatt pl az alapvonásokat, vagy a kandzsik (főleg a 形声文字) felépítését, mert azért a  部首 vagy a 音符 ismerete is hasznos lehet. 

Ami az alapvonásokat illeti, szerintem a Nagy Bálint-féle kínai nyelvkönyv módszere egész jó, mert egyrészt bemutatja a kandzsik felépítését, másrészt pedig az egyes írásjegyeket alapvonásokra, elemekre bontja, amelyek begyakorlása után csak össze kell rakni a kérdéses karaktert. Nekem mindenesetre bejött.  



Van olyan módszer is, ami a kandzsik "etimológiájára" építve tanít, de ezzel az a gond, hogy kutatóként eltérő lehet az egyes kandzsik értelmezése, és néha laikusként is gyanús lehet az ilyesmi. Nekem is van ilyen könyvem, szótáram, érdekesnek érdekes, de nem szabad túl komolyan venni a dolgot.