2016年9月13日火曜日

Ha a vietnámit kínai írással írnák... 𩛄 豆撑



 Bár jelenleg a vietnámi nyelvet egy módosított latin abc-vel jegyzik le, a XX. század elején még használatban volt a kínai írás, a klasszikus kínai nyelv, és persze a kínai íráson alapuló ch nôm (字喃) is.(vö. japán kokudzsi 国字)

 Igazából Dél-Vietnámban már 1867-ben eltörölték a kínai rendszerű hivatalnokvizsgát (科擧 khoa cử), és rá két évre a közigazgatásból is száműzték a klasszikus kínai nyelvet. Észak-és Közép-Vietnámban hasonló lépésre kb 50 évet kellett várni, ami azt jelenti, hogy a francia gyarmati uralom első 60 évében a vietnámi hivatalnokréteg és az értelmiség bizony a klasszikus kínait  (kambun 漢文) használta. A kínai hatás természetesen a szókincsben is érezteti hatását, a modern vietnámi nyelv szókincsének kb hatvan százaléka kínai eredetű lehet. Érdekesség, hogy a sino-vietnámi szókincs újkori rétege leginkább a XIX. és a XX. században Japánban alkotott összetételekből származik¹.



 Nemrég kaptam ajándékba egy kis vietnámi édességet (Bánh Đu Xanh), amelynek doboza a vietnámi nyelvet nem ismerőknek (én sem tudok vietnámiul) nem túl sokat árul el a tartalomról, így kíváncsi lettem, hogy visszafordítva 漢字–ra mennyivel lesz értelmesebb a doboz felirata. A ch nôm (字) írásjegyek Bonet szótárán alapulnak² (a képen pirossal).




Kezdjük a kínai írással. A ③ alapján megtudni, hogy a doboz tartalma babbal (豆) kapcsolatos, és hogy Hải Dương-i (海陽) specialitás (特産). A ④-ből az is kiderül, hogy valamiféle elismerésben (徽章) részesült a termék. 
ch nôm már kissé zavarosabb, de a ③ 𩛄 gyöke, a 𩙿 elárulja, hogy étkezéssel / étellel kapcsolatos a dolog. A ② és a ④  鐄-ja az 'arany' 金 és a 'sárga' 黄 összetételéből áll, így joggal lehet arra gyanakodni, hogy arany / sárga jelentésű lehet (ez az írásjegy a kínai írásban is megvan 'harangzúgás', 'nagy harang/sarló' jelentésben).  Ebből arra lehet következtetni, hogy a 徽章鐄 jelentése 'aranyérem'. Marad a ② 𧍰, valamint a ③ 撑. A 𧍰 gyökéből 虫 kígyóra vagy féregre lehet tippelni, de talán ennél több nem is derül ki belőle. Ez igazából a 'sárkány' jele.  A  撑 teljes homály, de a szótár szerint a jelentése 'kék' vagy 'zöld'.  Olvasata xanh, ami állítólag kínai jövevényszó (青)³. 

A fentiek tanúlsága, hogy ha a kínai szavak aránya nagy, akkor valamennyire el lehet boldogulni a kínai írás ismeretében, de a ch nôm esetében már csak tippelgetni lehet a gyökök alapján..

¹  ファム・ヴァン・ホアイ(2011)「ベトナム語における近代漢語とその起源」『日本語学』通巻381号(第30巻8号)
² Bonet (1899) Dictionnare Annamite-Français. 
³  富田健次(1988)「ヴェトナム語」『言語学大辞典 第一巻』三省堂

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。