2014年11月27日木曜日

Schizo&Parano High-Tech Dictionary


10 éve, az  大須観音  bevásárlóutcában található 野村書店-ben ― ami egy olyan csodálatos antikvárium, ahol békésen megfér egymás mellett a régi szexlap a buddhista kiadványokkal ― találtam rá a fenti szótáracskára. Sajnos anyagi lehetőségeim korlátozottak voltak, így végül üres kézzel távoztam, majd el is feledkeztem az egészről.
 Idén októberben nagyon rákaptam az amazonos antikvár könyvekre, ahol a  legnagyobb vonzerőt számomra az egy meg nyolcjenes könyvek jelentik, még akkor is, ha szállítási költségként elkérnek még mellé kétszázötvenhetet.
Az egyik portyázásom során találtunk újra egymásra a Szótárral és ezúttal nem hagytam elveszni.
De mi is ez a szótár?   Ez tkp nem más, mint egy kis atedzsi-gyűjtemény, olyasmi, mint Szaszaharáé, de ez még az internet előtti korszakból származik  (ennek megfelelően  papíralapú forrásokon alapul). 
 8140 szócikk található a könyvben, ami dalszövegekből, magazinokból, újságokból, valamint meidzsi-sóva kori irodalmi művekből lettek kigyűjtve.
A szócikkek mellett a lapszéleken  külön rovatban földrajzi nevek kandzsi írásmódja (Budapest is megtalálható 佛跎 alakban), meidzsi-kori étel-italnevek vagy tolvajnyelvi kifejezések is helyet kaptak. 
Az alábbiakban következzék néhány kedvenc a szótárból:

あちらもこちらも  東家西隣

アラビアンナイト  開港驚喜暴夜物語

ウィスキー  憂慰酔喜

いらっしゃい  光来い

うろうろ  迂路々々

うん  呍

エクスタシー  心神顛倒

オアシス  林泉

おやじ  厳君

ぐにゃぐにゃ  軟々痿々

ケーキ  岌希

これでおしまい  这就完了

さけ  狂人水

サディスティック  加虐変態的

ジンギスカン  烤羊肉

シンデレラ  英国お伽噺踊靴

スープ  羹汁

ソース  醯

そろばん  算鑒

タイムマシン  時間航行機

ちやほや  珍や宝や

チョコレート  茶珈麗糖

デカメロン  伊国情史鴛鴦奇観

てんとうむし  七星紅娘

どう  什麼

トーテム  族霊

ドライブイン  飠+車

ハムレット  甸国皇子班烈多物語

パンティ  虚実皮膜

マーガリン  人造牛酪

ラジオ 電+聞

ラシャメン  洋妾

ロジック  論事矩

ロスアンジェルス  天使

ロミオとジュリエット  欧州奇聞花月情話




 現代語セミナー (1986年) 『遊字典』角川文庫

4 件のコメント:

  1. Uh, de hogy ez milyen klassz! Nem lehetne néhány fotót kérni a beltartalomról is?^^

    返信削除
  2. これでおしまい  这就完了 ez jó, sima kínai fordítás :) 佛跎 - nahát ezt meg honnan szedték?

    返信削除
    返信
    1. Vannak még ilyen kínai nyúlások, mint pl a こんな:這麼  / 恁麼  vagy a そんな:那麼 

      A 佛跎 egy meidzsi-kori regényből van (『佳人之奇遇』)、de hogy ezt a szerző 東海散士 kínai / japán forrásból szedte, vagy saját találmánya volt, nem tudom. Meidzsi-kori könyvben (『輿地誌略』明治十二年) konkrétan ebben a formában találkoztam vele: 布太(ブダ)及伯息(ペスト)府ノ圖  

      削除