2013年10月16日水曜日

わが町坂下 ― 漢字・崩し字ヲ練習スベシ



Tegnap osztottam meg egy linket az 顔本-on, ami a kínaiak kézírásképességének a hanyatlásáról szól.  Hasonló tendencia valószínűleg Japánban sem ismeretlen, sőt, saját magamon is tapasztalom, hogy amióta nem gyakorlom 一・二 naponta a 漢字–kat, nem megy olyan fényesen az emlékezetből való írás. Szóval itt az ideje előszednem a  漢字検定–es anyagokat és írni, írni, írni.

Illene persze a 崩し字-t és a hentaiganát (変体仮名)is gyakorolnom. Ez elég marginális problémának tűnik, de japán szakosként elvileg tudnom kéne puska nélkül olvasnom.  A felvételin  a hentaiganákkal úgy-ahogy elboldogultam, de azóta már sok víz lefolyt a Kamogaván (鴨川) :(

A félanalfabétizmusommal a minap szembesültem, amikor megpróbáltam "kibetűzni" a közelben felállított reprodukált edo-kori szöveget.  A „basszus, ezt már sokszor láttam, de nem ugrik be, hogy mi lehet a 楷書 alakja”-érzéssel lehetne jellemezni a próbálkozásomat.
Kénytelen voltam segítséghez folyamodni, aminek sűrű homlokcsapkodás lett a velejárója 笑

Erről a szövegről van szó:








És itt van hozzá a "puska":  




已上 

坂下新町居
屋敷之儀被下候
旨 御意候間其
心得可有候即 (bár az írásjegytár alapján mintha jobban hasonlítana a 則-ra) 打
帳をも遺申者也

鈴木弥兵衛 (花押
十二月廿四日
小田野源兵衛 (花押)
藤田甚右衛門 (花押)

坂下新町之内
一色村
庄屋百姓中


A végén a nevek elég nehezen olvashatók  (jó, a kaó eleve reménytelen),  de  a szövegben használt kandzsik elég gyakoriak,  jó lett volna felismerni őket :(    Mindenesetre tanulságos volt a dolog.







 

2 件のコメント:

  1. Nálam is hasonló a szitu, gépes-mobilos szövegbevitel óta rengeteget felejtek...

    返信削除
  2. Nem irigylem azokat, akik pl Taivanon élve a 繁体字-t tanulják :)

    返信削除