................
Kétezer évvel
ezelőtt Dsuang Dszi,
a mester, egy
lepkére mutatott.
- Álmomban -
mondta - ez a lepke voltam
és most egy kicsit
zavarban vagyok.
- Lepke - mesélte,
- igen, lepke voltam,
s a lepke vigan
táncolt a napon,
és nem is
sejtette, hogy ő Dsuang Dszi...
És felébredtem...
És most nem tudom,
most nem tudom -
folytatta eltünődve -,
mi az igazság,
melyik lehetek:
hogy Dsuang Dszi
álmodta-e a lepkét
vagy a lepke
álmodik engemet? -
Én jót nevettem: -
Ne tréfálj, Dsuang Dszi!
Ki volnál? Te
vagy: Dsuang Dszi! Te hát! -
Ő mosolygott: - Az
álombeli lepke
épp így hitte a
maga igazát! -
Ő mosolygott, én
vállat vontam. Aztán
valami mégis
megborzongatott,
kétezer évig
töprengtem azóta,
de egyre
bizonytalanabb vagyok,
és most már azt
hiszem, hogy nincs igazság,
már azt, hogy
minden kép és költemény,
azt, hogy Dsuang
Dszi álmodja a lepkét,
a lepke őt és
mindhármunkat én.
☆ ★ ☆ ★
A versben szereplő "Dsuang Dszi", azaz 莊子
(Zhuangzi・そうし vagy そうじ ・장자 ・Trang Tử) taoista filozófus volt a hadakozó
fejedelemségek korában.
A lepkés álom eredeti szövege kambun
mellékjelekkel (㆑㆒㆓㆖㆘) ellátva a következő:
昔者、莊周夢爲㆓胡蝶㆒。栩栩然胡蝶也。自喩適志與。不㆑知㆑周也。俄然覺。則遽遽然周也。不㆑知㆘周之夢爲㆓胡蝶㆒與。胡蝶之夢爲㆑周與㆖。
周與㆓胡蝶㆒。則必有㆑分矣。此之謂㆓物化㆒。
( 栩 xŭ
; 遽 jù )
Meglepően tömör a szöveg, igaz? :)
Japán olvasata:
昔者(むかし)、莊周夢に胡蝶と爲(な)る、栩栩(くく)然(ぜん)として胡蝶なり。自喩(じゆ)して適志するか、周なることを知らざるなり。
俄然(がぜん)として覺(さ)むれば、則ち遽遽(きょきょ)然(ぜん)として周なり。
周の夢に胡蝶と爲るか、胡蝶の夢に周と爲るかを知らず。周と胡蝶とは、則ち必ず分(ぶん)あり。此(こ)れ之(これ)を 物化(ぶっか)と謂う。
A fenti történet hatására a lepkét japánul
nevezhették 莊子-nak
is:
*雑俳・若紫〔1741~44〕「灯を荘子が消て口舌やむ」
*雑俳・柳多留‐四一〔1808〕「時宗はそふじ祐成あわじ島」
Forrás:
小林一郎 著 『経書大講. 第10巻 列子下 莊子上』平凡社、昭13至15。499. oldal
『日本国語大辞典 JapanKnowledge』
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。