A napokban kerül bemutatásra az 娚の一生 című romantikus film, ami az azonos című mangán alapul.
Valószínűleg nem fogom megnézni (笑) , viszont a címe felkeltette az érdeklődésemet: a nőből 女 és férfiből 男 álló 娚 kandzsi már eleve érdekes kombináció, ráadásul mindezt おとこ-nak kell olvasni,
ami ugye férfit jelent.
Megnéztem, hogy mit írnak erről a szótárak:
① 『漢字源』改訂第四版、2008 学研
1, Sino -japán olvasata
ナン・ダン・ネン (nán), jelentése:
fecseg-locsog (=喃)
2,
めおと olvasatban (jelentése házaspár 夫婦) földrajzi-és személynevekben fordul elő.
② 『康煕字典』
集韻 尼咸切音男語聲或作喃束晳作喃
③ 『教育部異體字字典』電子版
A 娚 a 甥 jelváltozata.
④ 『日本国語大辞典』電子版
Az おい és a こじゅうと címszavakban is megtalálható a
娚 valószínűleg a 甥 jelváltozataként.
⑤ 『實用大玉篇』、1998 敎學社
1, 말소리 남 (語聲)
2, 【國字】 오라비 남 (姊妹謂男兄弟曰‐)
⑥ 『国字の字典』、1990 付増補
Nem található meg a 娚。
Egyelőre a szótárak alapján nem jutottam
közelebb a megfejtéshez, de elképzelhető, hogy mindez csupán atedzsi 当て字, mivelhogy a 娚 alakja pont illett a manga sztorijához, ezért
választotta a szerző a 男 helyett・・・