ラベル 東洋学芸雑誌 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 東洋学芸雑誌 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2013年7月2日火曜日

Babtea 豆茶




Bence kávés bejegyzéséről jutott eszembe a kávé egy régi japán elnevezése és  írásmódja. A Japán nyelv nagyszótára (日国) szerint a kávé kóhí , káhí stb formában az edo-kortól kezdve jelenik meg a japán forrásokban. Ezt a 骨喜、滑比、架非、加菲哥非乙、哥喜 és egyéb kandzsikkal írhatták át, a ma használatos  珈琲  a 19. század végétől lett általános. Azonban találtam  példát arra is, hogy a kávét a babtea elnevezéssel illették / a kóhi szót a bab és a tea (豆茶) összetételével jelölték. 

Előbbit Isii Kendó(石井研堂) könyvében olvastam, aki kuriózumként megemlíti, hogy a következőt mesélte neki egy, a  nyugati tudományokkal foglalkozó diák (洋学生): 

ある洋学生いへるは、小生の英学を習学する時、咖啡を豆ちゃと訳して教へられしを記臆せりと。
  
Ezt hittem is meg nem is, egész addig, amíg  a kezembe nem került a 東洋学芸雑誌 c. meidzsi-kori magazin 28. száma, ahol egy,  a nyugati ételeket bemutató sorozatban (素徒西洋料理法緒言) tényleg felbukkant ez a 豆茶 コーヒ olvasatban. 
Találkozott már más is ezzel a megoldással?  

Egyébként Japán első igazi kávéházát 1888-ban nyitotta meg a kínai származású Tei Eikei (鄭永慶); a hely neve 可否茶館 volt. Érdekes,  hogy a kávé átírására  pont a  可否 kandzsikat választotta ki..






 

2012年9月1日土曜日

Tottori nyelvjárás a 19. századból 壱拾九世紀末之伯耆國方言

Újabb japán nyelvvel kapcsolatos anyag a meidzsi kori 東洋学芸雑誌 című magazinból.
Ezúttal egy nyelvjárási szöveg Hóki tartományból (伯耆國) , amely a mai Tottori prefektúra (鳥取県)  egy részének felel meg.
Őszintén megmondom, korábban soha nem találkoztam tottori nyelvjárással, így csak nagyjából értem, hogy miről szól a párbeszéd, de részletes nyelvtani elemezgetésre nem vállalkoznék. Ha esetleg valaki Tottoriban lakik /lakott, és ismeri valamennyire a helyi nyelvjárást, kérem segítsen az alábbi szöveg értelmezésében. 四六四九 m(__)m


以下の伯耆國方言の「下等社会の会話」は、元々『東洋学芸雑誌』に掲載されたものです。 鳥取の言葉は初めてなので、100%理解出来たとは言えませぬ・・・。もし、鳥取弁に詳しい方がいらっしゃったら、この会話文を解説して頂ければ嬉しいです。何卒宜しくお願いします。






出典・Forrás: 「伯耆国方言」 『東洋学芸雑誌』 1888年 77号  102-103頁

2012年8月3日金曜日

新製拗音假字 Kísérlet új kana-jelek megalkotására (1883)

Az alábbi cikk szintén a 東洋学芸雑誌 c. kiadványból való:  egy Takahasi nevű jóember új kana-jeleket alkotott meg a 拗音(ようおん) jelölésére - tehát azokra a szótagokra, amelyeket  két kanával jelölnek. Ilyen a  キャ , シャ  , クヮ stb.
 Ma már a második kanát kisebb méretben  írják (小書き), de korábban mindkettő megegyező méretű volt: Takahasi indoklása szerint azért van szükség ezekre a speciális kanákra, mert a csak kanával íródott távíróüzenetekben nem egyértelmű, hogy a kérdéses szótag  拗音-e vagy sem. 
Példaként az orvos (医者)  és a kőfaragó  (石屋) szavakat hozza, amelyeket kanával ugyanúgy írnak: イシヤ.
Az új kana kialakítása a "hagyományos" módon történt, tehát Takahasi is a kandzsi egy részét vette el. Az új kana alapjául szolgáló kandzsikat lásd az alábbi képen.

Takahasi a cikke végén feltüntetett néhány példát is az új kana használatára, de azért én is írtam néhányat:


凡゛ウセツ: 謬説
夂クダツ:  掠奪
彡クハク:  脈拍
尸彐:    居所
屮ンス:   チャンス   
犭ッカン:  直感
ᄑウリ:   料理 


高橋富只「新製拗音假字」
『東洋学芸雑誌』 第廿二号

2012年8月1日水曜日

外山正一: 羅馬字會を起すの趣意 (1884)

Tojama Maszakazu előadása a "Latin írás társaság" felállításáról.

外山正一:羅馬字會を起すの趣意
『東洋学芸雑誌』39号 明治17年









2012年7月23日月曜日

チャンブレン:神字有無論 (1886年)

Egy réges-régi Chamberlain cikk  a dzsindaimodzsiról. És még a klasszikus japán nyelvtant is lehet vele gyakorolni :)

チャンブレン:神字有無論
(Are the so-called "Divine Characters" genuine? by Prof. B. H. Chamberlain)
『東洋学芸雑誌』 第六十号  明治19年