Bence kávés bejegyzéséről jutott eszembe a kávé egy régi
japán elnevezése és írásmódja. A Japán nyelv
nagyszótára (日国) szerint a kávé kóhí , káhí stb formában az edo-kortól kezdve jelenik meg
a japán forrásokban. Ezt a 骨喜、滑比、架非、加菲、 哥非乙、哥喜 és egyéb kandzsikkal írhatták át, a ma
használatos 珈琲 a 19. század végétől lett általános. Azonban
találtam példát arra is, hogy a kávét a
babtea elnevezéssel illették /
a kóhi szót a bab és a tea (豆茶) összetételével jelölték.
Előbbit Isii
Kendó(石井研堂) könyvében olvastam, aki kuriózumként megemlíti, hogy a következőt mesélte
neki egy, a nyugati tudományokkal foglalkozó diák (洋学生):
ある洋学生いへるは、小生の英学を習学する時、咖啡を豆ちゃと訳して教へられしを記臆せりと。
Ezt hittem is meg nem is, egész addig,
amíg a kezembe nem került a 東洋学芸雑誌 c. meidzsi-kori magazin 28. száma, ahol egy, a nyugati ételeket bemutató sorozatban (素徒西洋料理法緒言) tényleg felbukkant ez a 豆茶 コーヒ olvasatban.
Találkozott már más is ezzel a megoldással?








