2013年7月2日火曜日

Babtea 豆茶




Bence kávés bejegyzéséről jutott eszembe a kávé egy régi japán elnevezése és  írásmódja. A Japán nyelv nagyszótára (日国) szerint a kávé kóhí , káhí stb formában az edo-kortól kezdve jelenik meg a japán forrásokban. Ezt a 骨喜、滑比、架非、加菲哥非乙、哥喜 és egyéb kandzsikkal írhatták át, a ma használatos  珈琲  a 19. század végétől lett általános. Azonban találtam  példát arra is, hogy a kávét a babtea elnevezéssel illették / a kóhi szót a bab és a tea (豆茶) összetételével jelölték. 

Előbbit Isii Kendó(石井研堂) könyvében olvastam, aki kuriózumként megemlíti, hogy a következőt mesélte neki egy, a  nyugati tudományokkal foglalkozó diák (洋学生): 

ある洋学生いへるは、小生の英学を習学する時、咖啡を豆ちゃと訳して教へられしを記臆せりと。
  
Ezt hittem is meg nem is, egész addig, amíg  a kezembe nem került a 東洋学芸雑誌 c. meidzsi-kori magazin 28. száma, ahol egy,  a nyugati ételeket bemutató sorozatban (素徒西洋料理法緒言) tényleg felbukkant ez a 豆茶 コーヒ olvasatban. 
Találkozott már más is ezzel a megoldással?  

Egyébként Japán első igazi kávéházát 1888-ban nyitotta meg a kínai származású Tei Eikei (鄭永慶); a hely neve 可否茶館 volt. Érdekes,  hogy a kávé átírására  pont a  可否 kandzsikat választotta ki..






 

3 件のコメント:

  1. Érdekes bejegyzés, nem is tudtam, hogy ilyen átírások (骨喜、滑比、架非、加菲、 哥非乙、哥喜) is voltak a kávéra, a babteáról meg főleg nem. Kínaiban egyébiránt 咖啡. Azt olvasom, hogy a kávé Kínába, pontosabban Tajvanra érkezett 1884-ben először. Kicsit később pedig a XX. század elején francia misszionáriusok honosították meg Yunnan tartományban.

    Próbáltam rákeresni, hogy miért van különbség a gyökök között 珈琲/珈琲 , amire nem találtam választ, de egy fórumozó szerint a 珈琲 egy hollandustól származik

    一般大家认为是英语coffee的カタカナ。实际上是江户时期从荷兰传入日本的。根据当时的荷兰语[koffie],表示为コッヒイ、カヒー等,[珈琲]的汉字是由当时研究荷兰的学者[宇田川 榕庵(うだがわ ようあん)]提出来了,宇田川生于1798卒于1846,故100年前的日语就是写成[珈琲]的。

    返信削除
  2. Igen, én is hasonlót találtam 笹原宏之 『日本の漢字』 c. könyvében (198-199 old.):
    A 咖啡 megtalálható a 五車韻府 c. szótárban:咖 this character is in vulgar use .咖啡 këa fei, coffee. A 口 itt arra utalna, hogy a 漢字t szótagjelként használják (hasonlóan, mint a 吗啡,咖喱 esetében.)? http://archive.org/stream/dictionaryofchin00morr#page/n525/mode/2up

    Ahogy írtad, japán részről meg 宇田川 榕庵-nál látható a 珈琲 (博物語彙, 33. oldal http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko08/bunko08_c0510/bunko08_c0510_p0010.jpg )
    Szaszahara ezt írja a 王 gyökről:
    「...コーヒー豆(ビーン)を玉になぞらえたものなどといわれるが、そうなのであろう。又[食」に口偏を加えて「喰」とすると、訓も「たべる」から「くう」「くらう」へとなるように、「口」が付くことには何か直接的な生々しいニュアンスが感じられる。そのため、婉曲化すると同時に、イメージを向上させようとしたとも考えられる。」

    返信削除
  3. A 中国基本古籍庫-ban rákerestem a 珈琲 /咖啡 szavakra, és mindkettőre dobott ki néhány tucat találatot.

    咖啡: 45 találat, a 清經世文三編-től (--食物若咖啡呂宋烟夏灣拿烟紙捲煙紙--) a 盛世危言新編-ig (---洋水果咖啡其零星莫可指名者尤夥--).

    珈琲: 25 találat, kezdve a 清經世文三編-től (--酒樓七千五百珈琲字號千七百--) a 孽海花-ig (---到各酒排間珈琲館妓館去查訪整整鬧了---).

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。