2026年2月7日土曜日

Ismét a japán nyelvoktatásról (Japánban)

  Néhány éve írtam már a Japánban működő japán nyelviskolák sötét oldaláról,  furcsaságairól (1  2), és az azóta eltelt pár évben sikerült megtapasztalnom azt is, hogy milyen érzés nyelviskolából / szakiskolából (専門学校) érkezetteket egyetemen tanítani.

Természetesen nem a szakmai tárgyakról van szó, hanem a Japán Nemzetközi Nyelvvizsgára való felkészítés, illetve az ún. akademikku nihongo, amin az írott szövegértés (elsősorban hírek), önéletrajzírás, motivációs levél megírása, illetve gazdasági, jogi szakkifejezések kandzsijai kerülnek terítékre.  

Ami a diákokat illeti, egyetemtől is függ, hogy milyen komolyan szűrik a jelentkezőket, de tapasztalatom szerint a népességfogyás miatt a gyengébb képességekkel rendelkezőket is felveszik (kell ugye a bevétel).

Alapvetően az elsőéveseket tanítom, és ugye ott vannak azok, akik jól tudnak japánul és követni tudják a szakmai tárgyakat is, vagy japánul még nem tud annyira, de igyekszik minél hamarabb elsajátítani magasabb szinten.

És vannak azok, akik annyira nem tudják a nyelvet, de normális körülmények között amúgy sem lehetne helyük a felsőoktatásban....:(  

Pl 2  hét eltelte után sincs fogalma arról, hogy milyen tárgyakat vett fel és azokat hol tartják, fél év után sem tud számítógépről e-mailt küldeni vagy használni a Google Classroomot, minta alapján sem tud egy szöveget hibátlanul megírni Wordon, az egyetemtől kapott különböző jelszavakat már az első nap elveszti, a különböző beadandók pedig úgy néznek ki, mintha a kutya szájából kerültek volna ki (az irattartó mappa ismeretlen fogalom), de amúgy is zsírfoltosak, mert arra nem gondol, hogy le is kéne törölni az asztalt evés után. És sajnos a mosakodás, ruhamosás sem az erősségük, ahogy egy másodéves diákom megjegyezte „Büdösek az idei elsőévesek”.

Ami a szakiskolákból érkezetteket illeti, van az, aki amúgy is egyetemre akart járni, de a megfelelő japán nyelvtudás hiánya miatt  döntött  úgy, hogy 1-2 évet japánul tanul valamelyik szakiskolában. Ezzel nem is lenne gond, a probléma azokkal van, akik csak a vízum miatt jelenkeznek, ugyanis nem tud elhelyezkedni a szakiskola elvégzése után. Magyarul segghülye a szakmai tárgyakból. Szakiskolában is tanítok, szóval látom, hogy leginkább azok mennek egyetemre (természetesen nem államira), akik leszarták a szakmai tárgyakat (könyvelés stb), japánul nem tud jól (4 év Japánban való tartózkodás után sem tudja letenni az N2-t), angolul nem tud (TOEIC 300 pont alatt) és persze a számítógépet sem tudja használni, így nem is csoda, ha egy céghez sem veszik fel őket. Arra persze nem gondol, hogy az egyetemen is ezt kell tanulnia...


Na de hogy lehet valakiből japán nyelvoktató?

1-2 évvel ezelőttig általában az alábbi feltételek közül kellett legalább egynek megfelelni:


① egyetemen fő-vagy mellékszakon japán nyelvoktatói képzés elvégzése

② a különböző felnőttképzéssel foglalkozó cégek által tartott ún. 420 órás tanfolyam elvégzése

③ a hírhedt JAPANESE LANGUAGE TEACHING COMPETENCY TEST / 日本語教育能力検定試験  letétele (sikeres vizsgázók aránya kb 20-30 százalék)


Természetesen helytől is függ, hogy mit kérnek, korábban szakiskolában és egy egyetemen is megelégedtek azzal, hogy japanológus végzettségem van.

És itt van a nem hivatalos 4. pont, azaz 

 

④ megódjuk okosba’


Ez utóbbi akkor lép életbe, amikor lenne megfelelő ember, de (még) nem rendelkezik a fenti végzettségekkel, illetve mindegy hogy ki, de legyen már valaki.

Utóbbi esetében megfordultam olyan nyelviskolában, ahol a frissen felvetteknek tartott mítingen azzal kezdte az új kollega, „Köszönöm a lehetőséget, mert tényleg nem tudtam sehol munkát találni”, vagy a mellettem ülő férfi úgy mutatkozott be, hogy „Engem elraboltak az UFÓ-k. Az interneten rá is lehet keresni”....

(nem csak emiatt, de fél év után otthagytam az egészet a francba, és még ők voltak felháborodva).


Ami 日本語教育能力検定試験-t illeti, háromszor próbálkoztam vele, igaz, az első alkalommal semmit nem tanultam rá (olyan is lett), a második esetében elkezdtem a felkészülést, de pont a vizsga előtt 1-2 hónappal vesztettem el a lelkesedést, de harmadszorra fél éven keresztül mindennap foglalkoztam az anyaggal, így sikerült levizsgáznom belőle. 


De!  A kormány kitalálta, hogy mindez így nem jó, kell az állami kontroll, biztosítani kell a minőségi nyelvoktatást blabla, így csináltak egy államilag elismert nyelvoktatói képesítést, a „Regisztrált japán nyelvoktató”-t (登録日本語教員), amit ma már elvárhatnak a leendő japán nyelvtanároktól. Ehhez a sikeres vizsga mellett szakmai gyakorlaton is részt kell venni, de azoknak, akik a fenti pontokba tartoznak, némi engedményt tesznek. Természetesen nem a végtelenségig, 5 év alatt kell megszerezni ezt az állami képesítést.

Én a ③ pontba tartozom, így csak annyi volt az egész, hogy el kellett végeznem egy onlájn tanfolyamot (15x 90 perc) és letenni az ahhoz tartozó teszteket. A tanfolyam előre felvett videókból áll, amin leginkább bácsik és nénik beszélnek, olyan gyorsan, hogy másfél-kétszeres lejátszási sebességnél lesz végre élvezhető a dolog.

Emellett többször kellett regisztrálnom ide-oda, de ez is a tipikus japán módon ment, mert a külföldi neveknek nem igazán kedvez a rendszer, így én csak hibás névvel tudtam  regisztrálni, de az oklevélen szerencsére jól írták a nevemet. Természetesen fizetni is kellett (összesen több, mint 30 ezer jen), minden esetben máshova kellett küldeni a pénzt, így kénytelen voltam arra gondolni, hogy ez az egész csak arról szól, hogy kellett a jó kis állás a nyugalmazott kormányhivatalnokoknak. 

Elvileg az új rendszer biztosítaná a nyelvoktatók társadalmi megbecsülését, de nem látok semmi változást, a fizetésem is ugyanannyi, mint előtte. Az oktatás minősége pedig nem ettől a papírtól lesz jobb. 



2026年1月23日金曜日

2 napos koreai kurzus

 Tavaly október óta a Hószó Daigaku 放送大学 (angol nevén: The Open University of Japan)  nevű távoktatási egyetemen tanulok 2 félévet, ugyanis a kultúraközi kommunikációról/megértésről(異文化コミュニケーション/異文化理解支援) akarok papírt szerezni.  

Ez egy állami egyetem, felvételi vizsga nincs, de ez nem jelenti azt, hogy (munka mellett) könnyen el lehet végezni, hiszen vannak olyan tantárgyak, hogy az ember csak néz, hogy mindezt 15x45 percben akarják leadni?

A tanórák elsősorban az iskola TV csatornáján foghatók, bár ezeket a neten is meg lehet tekinteni.

Emellett vannak onlájn órák is, és tantárgytól függően „hagyományos” tantermi órák, személyes részvétellel. 

A tankönyvek a nagyobb könyvesboltokban és pl az Amazonon is beszerezhetők, japán nyelvi témában a következő könyveket tudom ajánlani (ezek egy része azonban már nem vehető fel tantárgyként):


新訂 日本語の歴史

アジアと漢字文化 (ezt különösen tudom ajánlani)

日本語学入門


Bár a tantárgyaim alapvetően netes-rádiós-tévés anyagok, január elején sikerül kifognom egy 2 napos intenzív koreai órát is, személyes megjelenéssel.

Ez egy kezdő tanfolyam volt, és bár van némi koreai nyelvtudásom, ki akartam próbálni a tantermi tanulást és persze a kiejtésemet is le akartam csekkolni.

A tanár egy koreai nő volt, aki Japánban doktorált, és jelenleg egy nagojai egyetemen oktató.

A tanítás 9:30-tól  16:40-ig tartott 90 perces órákkal, amik között volt 10 perc szünet, illetve délben kb 50 perces ebédszünet.

Elvileg 40 fős volt az osztály, de ennél kevesebben voltunk, és volt 1-2 ember, aki az igen baráti fél tízes kezdésre sem tudott időben odaérni. Ugye a híres japán pontosság. Arról nem is beszélve, hogy a teljesen kezdők között volt olyan, aki még a tavalyi év végén megkapott hangul táblázatot sem tanulta meg az órakezdésre. 

A tankönyv az oktató által írt  読める話せるウキウキ韓国語  volt, ez 2 egyetemi félévre van szerkesztve és 22 leckéből áll, amiből az első 7 az tkp az írás-olvasás elsajátítása.

Mi a 2 nap alatt a 12. leckéig jutottunk el, az első nap 7 lecke, a második nap 5 lecke+ írásbeli vizsga.

A második nap nyelvtan és társalgás volt, kb ezeket a nyelvtanokat tanultuk:

1. 저는 N 이에요 / 예요

2. N 이에요/ 예요?  네 / 아니요

3. N이/가 아니에요

4. 이분은 N이에요/ 예요

5. 이거는 뭐예요? 

6. 이, 그, 저, 어느 rendszer

7. N의 N 이에요/예요

8. N 이/가 있어요/ 없어요 

9. V(으) 세요

10. koreai számok 1-10


Emellett társalgási gyakorlat és pár mondatos fogalmazás is az óra  része volt.

Részemről kellemes volt ez a 2 nap, és a tanárnővel is sokat beszélgettem, aki mikor megtudta, hogy magyar vagyok, nagyon meglepődött, és a többi hallgatónak elmagyarázta, hogy az ural-altaji nyelvcsaládba beletartozik a koreai, a magyar és finn is.

Mai japán nyelvésztől nem nagyon hallani ilyet, de ezek szerint Koreában még tartja magát az ural-altaji nyelvcsalád :D


2025年8月31日日曜日

A megunhatatlan halas kandzsik






Szintén Seriás szerzemény a képen látható kendő (tenugui), amin a szokásos 魚-gyökű kandzsik (illetve kokudzsik) láthatók, szám szerint 84 darab. A dolog érdekessége, hogy a hiragana  helyett az olvasatot latin betűs átírásban adták meg, igaz, a hosszú magánhangzókat nem jelölve. Ezen kandzsik nagy része megtalálható  a korábban bemutatott bögréken stb (1 2 3)-bár előfordulhat, hogy más olvasatban, pl a 鮒 itt funa, a bögrén pedig mebaru stb-, az alábbiakban azokat a kandzsikat sorolom fel, amik először fordulnak elő. 

鱗 うろこ                   pikkely

鰛 いわし                   szardínia

鰢 つくら                  a pérhal ivadéka   

鰘 むろあじ             Decapterus muroadsi

𩹉 とびうお             repülőhal (a kandzsi nagyon ötletes)

鮴 めばる                 álsügér?

鯥 むつ                     Scombrops boops  

鰱 たなご                Acheilognathus melanogaster

鱵 さより                szajori (Hyporhamphus sajori)

鱘 ちょうざめ       tokhal

鮸 にべ                   Nibea Mitsukurii 

𩺊 あら                   Niphon spinosus

鮖 かじか               skorpióhal?

鱰 しいら              Coryphaena hippurus

鮨 すし                  szusi

鱛 えそ                  Synodontidae

鰚 はらか              a Nibea Mitsukurii másik elnevezése

鯳 すけとうだら   alaszkai tőkehal

魵 えび                    garnéla (ezt a kandzsit nem is ismertem)

鮬 せいご             a szuzuki (Lateolabrax japonicus) ivadéka

鰖 たかべ            Labracoglossa argentiventris

鯀 こん                Kun, a legendás Ta-jü (大禹) apja

鯏 あさり           rövid vénuszkagyló

鯲 どじょう       mandzsucsík (Misgurnus anguillicaudatus)




2025年2月8日土曜日

A Duolingo koreai kurzusáról (ingyenes japán verzió)

  


Tavaly október hatodikán elkezdtem koreaizni a Duolingón, annak is az ingyenes változatával. A japán anyanyelvűeknek szánt kurzust kezdtem el, egyrészt mert jól ismerem a nyelvet, másrészt pedig magyar anyanyelvűként a japán közvetítő nyelv jobban passzol, mint az angol. 

Nem teljesen kezdőként álltam neki, hiszen 2019-ben sikeresen letettem a 한글능력검정시험  5. szintjét, és az elmúlt pár évben is foglalkoztam a nyelvvel.

  A kurzus 2 セクション-ból  áll, a セクション2  a 44. leckével ér véget. Ezt a -szerintem- teljesen felesleges és értelmetlen デイリーリフレッシュ követi, ahol ugyanaz a néhány mondat variálódik a végtelenségig. Na itt hagytam abba az egészet.

Összesen 114 napot voltam fent a Duolingon, mindennap foglalkoztam a nyelvvel. Volt, amikor egy nap alatt többször is felmentem, és volt, amikor a napi robot után csak 10 percet volt energiám tanulni.

Az alábbiakban leírnám a tapasztalataimat.


Ami jó volt:

-sok volt a fordítási gyakorlat, volt, ahol egy szóhalmazból kellett kiválogatni és sorrendbe tenni a szavakat, de volt, ahol be kellett pötyögni a koreai mondatot.

- olyan szavak is előfordultak, amik a papír alapú szótáramban (ポケット プログレッシブ韓日・日韓辞典 stb) és nyelvkönyvemben (楽しく学ぶ韓国語 stb) nem. Ilyen pl a 집돌이, 썸타다, 훈남, 반려동물 stb.

Talán a szótanulásos résznek és a sok fordításnak köszönhetem, hogy a korábban beszerzett, nyelvtanulóknak szánt egynyelvű (bár mentőövként van japán fordítás is) szójegyzékemmel (韓国語を韓国語で理解する 韓韓韓単語) már könnyebben boldogulok.


Ami rossz volt:

-furcsa, japántalan mondatok, ráadásul csak ezt fogadta el helyes válaszként.

 Főleg ezek hatottak negatívan rám, emiatt többször is félbe akartam hagyni az egészet.

- nevek fordítása,  pl a 제시카 (Jessica!) és 선우 neveket kellett katakanáról hangulosítanom. Hogy ennek mi volt az értelme, rejtély. 

- minimális szórendi változásért a japán fordításban rögtön elvesztettem 1 életet, pedig anyanyelvűekkel is leellenőriztetve teljesen jó volt a mondat.

Pl az alábbi mondatban az 海で és az 一日中 felcserélését, illetve a サーフィンの練習をします-t nem tolerálta  a Duolingo.


- furcsa mondatok. Az elején még vicces volt, hogy pl a kiscica betűket ír, de ezek a fajta mondatok a kurzus végéig előjöttek. Jobban örültem volna valami életszagúbb szituációnak.




- nagyon alapszintű nyelvtan. Nem sok nyelvtan jött elő a kurzus végéig, e tekintetben egy hagyományos papír tankönyv sokkal jobb.

Kb ezek voltak (nem előfordulási sorrenddben):  partikulák, tiszteleti nyelv, tegezés, 합니다 és 해요 stílus, igék és melléknevek jelzői alakja, múlt idő, jövő idő, 네요, 기로 하다, ᄅ거예요, 려고 하다, 못-, 아야 되다, 고 싶어요, 으면, 면서, 해 주새요, 때문에, 니까, 는데요, ᄂ것 같다, 어도 되다, 기전에, ᄅ수 있어요 (remélem, nem hagytam ki semmit).

-nem volt kiejtési gyakorlat.

Alapvetően nem volt értelmetlen ez a több, mint három hónap, és ha frissítenék az anyagot, lehet, hogy még egyszer belevágnék (tudom, mit rinyálok, ha nem vagyok hajlandó fizetni). Természetesen a komoly tanuláshoz tankönyvek (is) kellenek.


2025年1月4日土曜日

Ősjapán Mekdonálc 神代麥當勞

 Lehet, hogy lassan át kellene nevezni a blogomat, mert már megint dzsindaimodzsiról 神代文字 lesz szó.

A japán McDonald's az alábbi bejegyzéssel lepte meg rajongóit és az eltitkolt ősi japán történelem hívőit a Twitteren (csakazért se hívom iksznek).



A felirat a hocuma 秀真 vagy más néven woside ヲシデ írással készült, melynek olvasata a következő lesz:

シ ヨ ウ ガ ツ モ

サ ム ラ イ マ ツ ク

タ ベ テ ネ

azaz 正月も侍マック食べてね (Újévkor is egyetek szamuráj Mc-t)

Az írás persze szótagírás, rendkívűl logikusan van felépítve, ugyanis a magánhangzó jelek (〇 Π △ 弓 □) vannak egybekombinálva a mássalhangzójelekkel.
A sztori szerint a világmindenség hangokból született. Az öt magánhangzó az öt elemnek felel meg (空風火水地), és az ebből létrejött 48 hang a világ rendezettségét és az emberi test harmóniáját fenntartó alapelvnek felel meg. Így tehát a 48 hang helyes kiejtése egyrészt megszűnteti a természeti csapásokat és a viszályokat, másrészt pedig az emberi test egészségéért is felel. A hocuma avagy woside írás pedig  a helyes kiejtést hivatott jelölni.


Forrás: 原田実(2007)『図説神代文字入門』BNP

Kép forrása: 平篤胤 輯考・ 高橋国彦、相田饒穂、佐藤信淵 校『神字日文伝疑似篇』伊吹迺屋、 文政7[1824]序


2024年6月2日日曜日

Dzsindaimodzsi: ナニャトヤラナニャトナサレノ

 Ismét dzsindaimodzsi (神代文字), de ezúttal a rockzene világából.

Meglepődve vettem észre, hogy a Ningen iszu (人間椅子) nevű együttes „Rasómon” (羅生門) albumának bookletjében a Nanjado jara (ナニャドヤラ) c. szám szövege dzsindaimodzsival van írva! 

Elsőre tojono-modzsinak (トヨノ文字) tűnt, de jobban megnézve kiderült, hogy izumo-modzsi (出雲文字).

Ezután már könnyű volt dekódolni, íme a megfejtés: ナニャトヤラナニャトナサレノ, ami tkp. egy  bon-odori dalszöveg  a Tóhoku-régió déli részéről.

És hogy miért dzsindaimodzsi?

Maga az együttes is a régióból származik, és ugye itt található Jézus sírja, plusz a fenti dalszöveget is értelmezték már héberből, szóval ebből az ezós-vonalból simán kijöhetett, hogy  ősinek mondott írásjegyekkel rögzítsék a dalszöveget. 





原田実(2007)『図説神代文字入門』BNP
Kép forrása: 平篤胤 輯考・ 高橋国彦、相田饒穂、佐藤信淵 校『神字日文伝疑似篇』伊吹迺屋、 文政7[1824]序


2024年4月6日土曜日

Kézműves kandzsik 留学生による創作漢字



Idén márciusban, az utolsó japán nyelvórán kandzsikat készíttettem a diákokkal, ennek eredményét lásd a fenti képen.  Nepáli, bangladesi, szingaléz és vietnámi diákokról van szó, tehát olyanokról, akik anyanyelvét nem a kínai írással jegyzik le. A többség egyébként  sikeresen letette a Nemzetközi Japán Nyelvvizsga 2-es szintjét, és mivel az óráimon gyakori téma volt a kandzsik felépítése, kíváncsi voltam, hogy milyen kandzsikat fognak alkotni. A fentiekből talán kiderül, hogy a 会意文字  van elsöprő többségben,  és van 1-2 olyan kandzsi, amelyek "külsőre" megegyeznek már létező kandzsikkal.

Lássuk sorjában!

1. 忄+鬼: やさしい.     Kimecu no jaiba rajongó műve. Olyan ördög (ez én volnék), aki érző szívvel rendelkezik. Véletlenül van pont ilyen kandzsi (愧), csak éppen はじる olvasattal.

2. A 店 rövidítése (广)+七+十+一: Seven Eleven.

3. A Simanto név (Banglades) atedzsije (四万十) összevonva 1 kandzsivá. 

4. 店+不休: kombini.

5. 羽+女: angyal. 

6. A 鳥 rövidítése +火+生: főniksz.

7.  Futballhal, ami talán 象形文字 kategória.

8. A 店 rövidítése (广) + a 家 rövidítése (豕) + 品: Family Mart.

9. A 艹 és a 林 összevonása, jelentése "sűrűn benőtt füves terület". Ez is létező kandzsi (菻), egy ürömfaj-féleség neve.

10. A 探 és a 調 összetétele, jelentése Google.

11. 羽+馬: pegazus. Ez esetben is van hasonló kandzsi, csak az alkotóelemek más sorrendben vannak (𩢳).

12. A 笑泣 és a 生死 összetétele, jelentése a költő szerint 笑いながら泣く!生まれていつか死ぬ.