2020年10月30日金曜日

Kínai perzsák, vietnámi dekoráció, miegymás

 

★  Teljesen véletlenül fedeztem fel, hogy a tokiói magyar nagykövetség  szerepelt a 明日どこ!? DX 大使館晩餐会 c. műsorban, ahol is az írásos összefoglaló alapján alternatív őstörténettel kábították a japán nézőket-ez nem tudom, hogy hosszútávon mennyire kifizetődő, mindenesetre szégyellje magát az elkövető. Ezért felesleges volt a Kiotó Egyetemen tanulni....

 

 

♪  Az NHK jó 30 évvel készített (tudomásom szerint) két dokumentumfilmet a Selyemútról (szárazföldi és  tengeri:シルクロード / 海のシルクロード ), ami baromi érdekes, és érdemes lenne egy olyan műsort készíteni, amiben bemutatják a kínai helyszínek mai állapotát, helyzetét, különös tekintettel a különböző kisebbségekre (ujgur, mongol, hui stb). A tengeri Selyemutat bemutató sorozat kínai részeiben különösen érdekesnek találtam, azt, hogy az egykori arab és perzsa kereskedők emlékét a helynevek megőrizték, így a kuangcsoui () tkp egy kínai” jelentésű arab szó kínai átírása; a 大悲寺() valójában nagyorrú” jelentéssel bír, utalva  a külföldi kereskedők fizimiskájára (=大鼻子?); a 大紙() pedig nem nagy papír”, hanem csak simán arab”, mely ha minden igaz, egy perzsa kifejezés kínai átírása (és a Japán Nyelv Nagyszótára alapján előfordul 大食 / 大石 /多氏 írásmódokban is).  Tetszett az is, hogy az iszlám hitvallást négy kandzsiból álló összetételre tömörítették:  認主獨壹 [sino-japán olvasatban ninsu dokuicu] Tanúsítom, hogy nincs más isten csak Allah”.

 

☆  A Twitteren találtam egy izgalmas vietnámi könyvet, ami egy dekorációs célra kidolgozott új vietnámi írásrendszert mutat be (Nguyn Kinh Chu: Ch nôm mi. Ecriture décorative annamite, destinée pour les panneaux. ). A könyvet 1932-ben adták ki, ekkor már bőven a latin írást használták, de ez az új írás kínai elemekből áll, ami a magán-és mássalhangzókat valamint a zenei hangsúlyokat jelöli, és a hangŭlhoz hasonlóan kell szótagokba rendezni:

 

mássalhangzók: b,  vagy c,  𠂇 d/gi, đ, g, h, k, l,  m, n, p, s, t, v,  vagy 力 ch /tr, kh, ng, nh, ph, qu, th

 

magánhangzók: a, â, e, vagy ê, i, y, o, ơ, u, 大 ư, uô, 天 ươ stb

 

zenei hangsúlyok: 亠 ◌̀,  宀 ◌́ ,  ,    ̉ ,  艹 ◌̃

 

Ezeket aztán a lenti példa szerint rakják össze:

 

ai: 匕+日

ninh: 山+日+石

: ̉ơ

bình: b+◌̀inh

 


Érdekes elképzelés, kíváncsi vagyok, hogy hogyan fogadták a korabeli Vietnámban. Egyébként az Omniglot.com-on körülnézve, úgy tűnik, hogy ma is vannak hívei a hasonló ötleteknek.