Az imént Haenisch "Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache" c. könyvét lapozgattam, amiben jó kis olvasmányok találhatók klasszikus kínai nyelven. Az egyik olvasmány mongol témájú volt, úgyhogy be is másolom- kínai szakosoknak remek alkalom a gyakorlásra, de a japán szakosok is megbirkózhatnak a szöveggel, főleg, ha tanultak némi kambunt :) A személy-és földrajzi nevek megfejtését a szöveg alatt közlöm.
第四十六課 元太祖
元太祖、名特穆津。父曰伊蘇克依。併合諸部。伊蘇克依卒。太祖幼。部衆多歸於族人。太祖乃與之大戰。勝之。諸部悉歸太祖。後日益盛强。乃大會諸部長於鄂諾河源。建九斿白旗。自號曰青吉斯汗。既而平西域。征俄羅斯。滅西夏。版圖日擴。其子諤格徳依繼之。滅金侵宋。命巴圖西征。入俄羅斯。更南。下至日耳曼北部。歐洲大震。至其孫呼必賚改號元。滅宋。是為元世祖。
Nevek:
特穆津 temujin: Temüdzsin
伊蘇克依 yisukeyi: Jiszügej
鄂諾 enuo: Onon
青吉斯汗 qingjisi han: Dzsingisz kán
俄羅斯 eluosi: Oroszország / japán olvasata: オロス・ラッシャ /
西夏 xixia: Tangut birodalom
諤格徳依 egedeyi: Ögödej
巴圖 batu: Batu
日耳曼 rierman: Németország / japán olvasata: ゼルマン /
呼必賚 hubilai: Kubiláj
És a félreértések elkerülése végett: a 曰 nem ri, hanem yue (曰 ≠ 日).
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。