2013年3月1日金曜日

udon =/= makaróni 饂飩はマカロニに非ず

Szeretem a szótárakat, nem csak lapozgatni, hanem gyűjteni is - azonban elektronikus szótáram (電子辞書) mind a mai napig nincs :)   Emellett szeretem a régi nyelvkönyveket is, érdekes látni, hogy a 100 - 150 évvel ezelőtt élt emberek milyen szövegekből, olvasmányokból tanultak japánul (mongolul stb).  A régi japán  szótárakban, nyelvkönyvekben még az is érdekes, ahogy a japán kultúrával kapcsolatos szavakat  megpróbálják körülírni-elmagyarázni, illetve lefordítani. Sajnos az utóbbi megoldás - ahogy az alábbiakban is látható - kissé félrevezető is lehet.

日本語の古い教科書や辞書の頁をめくるのが樂しい。100~150年前の人々が、どのようなテキストで日本語を習得しようとしたのを見るのが興味深い。特に、日本文化に関する単語の説明・翻訳は面白いが、 後者の場合は、以下の通り、かなり雑で、その中に「ぜんっぜん違うじゃん!」と思うような訳語も幾つかある。 (ドイツ語、ハンガリー語の場合、[ ] 内で和訳を付ける)



Hepburn: A Japanese-English and English-Japanese Dictionary (和英語林集成), 1886:



kyōgen 狂言 : a play, drama, theatrical performance

maiko 舞妓 : a dancing girl

udon  饂飩 :  macaroni,  vermicelli 



Rozsnyai (Akantisz): Japán nyelvmester (日本語速習), 1905:


eboshi (烏帽子) : czilinder [シルクハット]

eta (穢多) :  proletár [無産階級]

geisha  (芸者) :  énekesnő [女性の歌手]  






August Seidel: Grammatik der Japanischen Schriftsprache, 1904:


geisha (芸者) :  Sängerin [女性の歌手]

koto (琴) : Harfe [ハープ]


kyōgen (狂言) :  Theaterstück [戯曲]

samisen (三味線) : Gitarre [ギター]


0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。