A 顔本-on talán egy hete adtam fel találós kérdésként életkor-elnevezéseket - most következzen egy annál részletesebb lista:
志学 (しがく / 지학): 15 éves
弱冠 (じゃっかん / 약관): 20 éves
而立 (じりつ / 이립): 30 éves
不惑 (ふわく / 불혹): 40 éves
知命 (ちめい / 지명): 50 éves
耳順 (じじゅん /이순): 60 éves
還暦 (かんれき / 환력): 61 éves
従心 (じゅうしん /종심 ): 70 éves
古稀 (こき / 고희): 70 éves
喜寿 (きじゅ / 희수): 77 éves
傘寿(さんじゅ /산수): 80 éves
半寿(はんじゅ): 81 éves
米寿(べいじゅ /미수 ): 88 éves
卒寿(そつじゅ / 졸수): 90 éves
白寿(はくじゅ / 백수): 99 éves
Magyarázat:
① A 志学, 而立, 不惑, 知命, 耳順, 従心 elnevezések a Beszélgetések és mondásokból (論語) származnak:
"A mester mondotta: "Amikor tizenöt éves voltam, a tanulás foglalt el (=志学), amikor harminc, már szilárdan álltam (=而立); amikor negyven, nem tévelyegtem többé (=不惑); amikor ötven, megértettem az Ég parancsát (t'ien ming; = 知命); amikor hatvan, fülem kifinomodott (耳順); és amikor hetven lettem, már követhettem szívem kívánságát(従心), mégsem hágtam át semmi előírást." (Tőkei Ferenc fordítása)
Az eredeti kínai szöveg:
子曰、 「吾十有五而志于学。 三十而立。 四十而不惑。 五十而知天命。 六十而耳順。 七十而従心所欲、不踰矩」。 (為政第二)
Japán olvasata: 子曰く、「吾十有五にして学に志す。三十にして立つ。四十にして惑わず。五十にして天命を知る。六十にして耳順ふ。七十にして心の欲する所に従へども、矩を踰えず」と。
② A 弱冠 a 礼記-ből származik.: 20 éves férfi (弱), aki már felveheti a guan (冠) nevű kalapot.
③ A 古稀 Du Fu 杜甫 kínai költő egy verséből ered: 人生七十古来稀 "ritka, ha valaki 70 évig él".
④ 還暦: a 60 évből (5 elem x 12 állat) álló ciklus újra kezdődik.
⑤ A többi elnevezés a kandzsik feldarabolásán alapul:
喜寿: a 喜 írásjegyváltozata a 㐂 , ami úgy néz ki, mintha az írnák le, hogy 七十七.
傘寿: 八十
半寿: 八十一
米寿: 八十八
卒寿: a 卒 variánsa a 卆, ami pont a 九十-t adja ki.
白寿: 百-ból 一 az 99 :)
Forrás:
『理解しやすい漢文』 文英堂、1994年
Konfuciusz: Beszélgetések és mondások
네이버 한자사전
登録:
コメントの投稿 (Atom)
De király! Ezt nem is vágtam!
返信削除Örülök, ha tetszik :)
返信削除