A két legyet egy
csapásra japán megfelelője az 一石二鳥 (いっせきにちょう / sino-koreai 일석이조 ), azaz „Egy kő, két madár”.
Az ember azt
gondolná, hogy ez a négy kandzsis kifejezés (四字熟語 / 成語) is valami ősi kínai
sztoriból származik, de meglepő módon nem, mert ez az angol „To kill two birds with one stone” fordítása.
Azt sajnos még nem tudom, hogy mikor kerülhetett át a japánba, mindenesetre a 日国 XX.
századi példákat hozott rá*.
Hasonló értelmű mondás az 一挙両得 (いっきょりょうとく/ putonghua: ) is, ami valóban kínai eredetű, és az i.sz. VII.
századi 晉書‐東晳伝-ból származik.
*
*劉広福〔1944〕〈八木義徳〉「彼等の収入増となるばかりでなく会社側にとっても著しく作業の進捗をみることになり、一石二鳥といふことになった」
*島崎藤村〔1946~56〕〈平野謙〉新生「捨吉の翹望してやまなかった一石二鳥の自由はかくて実現された」
参考文献
ジャパンナレッジ 『デジタル大辞泉』、『日国』
...vagy a 東觀漢記-ból.
返信削除Ó! Köszönöm a kiegészítést! :)
削除