Bár jelenleg a
vietnámi nyelvet egy módosított latin abc-vel jegyzik le, a XX. század elején
még használatban volt a kínai írás, a klasszikus kínai nyelv, és persze a kínai
íráson alapuló chữ nôm (字喃) is.(vö. japán kokudzsi 国字)
Igazából Dél-Vietnámban már 1867-ben eltörölték a kínai rendszerű hivatalnokvizsgát (科擧 khoa cử), és rá két évre a
közigazgatásból is száműzték a klasszikus kínai nyelvet. Észak-és
Közép-Vietnámban hasonló lépésre kb 50 évet kellett várni, ami azt jelenti,
hogy a francia gyarmati uralom első 60 évében a vietnámi hivatalnokréteg és az
értelmiség bizony a klasszikus kínait (kambun 漢文) használta. A kínai hatás természetesen a
szókincsben is érezteti hatását, a modern vietnámi nyelv szókincsének kb hatvan
százaléka kínai eredetű lehet. Érdekesség, hogy a sino-vietnámi szókincs újkori
rétege leginkább a XIX. és a XX. században Japánban alkotott összetételekből származik¹.
Nemrég kaptam
ajándékba egy kis vietnámi édességet (Bánh Đậu Xanh), amelynek doboza a vietnámi nyelvet
nem ismerőknek (én sem tudok vietnámiul) nem túl sokat árul el a tartalomról,
így kíváncsi lettem, hogy visszafordítva 漢字–ra mennyivel lesz értelmesebb a doboz felirata. A chữ nôm (字喃) írásjegyek Bonet
szótárán alapulnak² (a képen pirossal).
Kezdjük a kínai írással. A ③ alapján megtudni, hogy a doboz tartalma babbal (豆) kapcsolatos, és hogy Hải Dương-i (海陽) specialitás (特産). A ④-ből az is kiderül, hogy valamiféle elismerésben (徽章) részesült a termék.
A chữ nôm már kissé zavarosabb, de a ③ 𩛄 gyöke, a 𩙿 elárulja, hogy étkezéssel / étellel kapcsolatos a dolog. A ② és a ④ 鐄-ja az 'arany' 金 és a 'sárga' 黄 összetételéből áll, így joggal lehet arra gyanakodni, hogy arany / sárga jelentésű lehet (ez az írásjegy a kínai írásban is megvan 'harangzúgás', 'nagy harang/sarló' jelentésben). Ebből arra lehet következtetni, hogy a 徽章鐄 jelentése 'aranyérem'. Marad a ② 𧍰, valamint a ③ 撑. A 𧍰 gyökéből 虫 kígyóra vagy féregre lehet tippelni, de talán ennél több nem is derül ki belőle. Ez igazából a 'sárkány' jele. A 撑 teljes homály, de a szótár szerint a jelentése 'kék' vagy 'zöld'. Olvasata xanh, ami állítólag kínai jövevényszó (青)³.
A fentiek tanúlsága, hogy ha a kínai szavak aránya nagy, akkor valamennyire el lehet boldogulni a kínai írás ismeretében, de a chữ nôm esetében már csak tippelgetni lehet a gyökök alapján..
¹ ファム・ヴァン・ホアイ(2011)「ベトナム語における近代漢語とその起源」『日本語学』通巻381号(第30巻8号)
² Bonet (1899) Dictionnare Annamite-Français.
³ 富田健次(1988)「ヴェトナム語」『言語学大辞典 第一巻』三省堂
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。