Az index egyik blogjánál alakult ki egy beszélgetés
a kínai konyháról, ahol is szóba került a rámen, amiről valaki tudni vélte, hogy
kínai eredetű, más szerint meg japán, mivelhogy a „kínai ki sem tudja ejteni az
r hangot”.
Kicsit szótáraztam, keresgéltem ez ügyben,
és a Japán nyelv nagyszótára(日本国語大辞典) szerint már a meidzsi-korban átkerült a
kínai 拉麺 [lāmiàn] és 切麺 [qiēmiàn] nevű tésztaétel, amit leginkább a kínai
negyedekben fogyasztottak. Ez idő tájt még a シナそば [sina szoba] vagy
南京そば [nankin szoba] néven voltak ismertek.
Ezek a tésztaételek egyre inkább
elterjedtek, de a taisó-korban 大正時代 a nagy mennyiségben előállítható 切麺 [qiēmiàn] lett a fő
vonulat, és a kínai eredetű ラーメン [rámen] nevet is ekkortájt kezdték
széles körben használni.
A II. vh. után a ラーメン [rámen] és 中華そば [csúka szoba]
elnevezéseket egyaránt használták, de az instant rámen kifejlesztése miatt a rámen név
lett az általánosabb.
A rámen szó korai írásos előfordulásaként
a 1930-as モダン辞典 / Modern Dictionary-t adja meg a szótár:
Ami a kandzsis
írásmódot illeti, a 日本国語大辞典 a 拉麺 és 柳麺 jelölést, a デジタル大辞泉
pedig a 拉麺 vagy 老麺 variációkat adja meg. A 老麺-t már láttam rámenes cégtábláján, de a 柳麺-nel még soha nem
találkoztam...
A végére pedig
jöjjön egy rámen (nankin szoba) recept az 1920-as évekből. Vállalkozó kedvűek
el is készíthetik :)
南京そば - nahát ez érdekes, számos Nanjingos kifejezés van/volt kínai eredetű dolgokkal kapcsolatban!
返信削除Talán idetartozik még az okinavai ʔuraɴda (<Hollandia) is: ʔuraɴdasugai (女の洋装), ʔuraɴdatiisaazi (西洋手拭い、タオル)* és a hokkaidói vagy szahalini növény- és állatfajokat jelölő 蝦夷 [ezo] szó is :
削除蝦夷薊 (えぞあざみ ): Cirsium kamtschaticum, 蝦夷鼬 (えぞいたち): Mustela erminea, bár a ジャガ芋-t is nevezhetik 蝦夷芋-nak, ahol az 蝦夷 az idegen eredetre utalhat.(a ジャガ芋 a ジャガタラ芋 rövidülése, amelyben a 咬ロ留吧 / ジャガタラ Dzsakartát jelöli)
* 『沖縄語辞典』 国立国語研究所 平成13年
Igen, vannak ilyen szavak, amik a külföldi eredetre, vagy az egzotikusságra utalnak.
削除Kínából vagy Kína felől érkezett dolgok:
南京 [nankin] > 南京米 (なんきんまい), 南京繻子(なんきんじゅす), 南京獅子笛 (なんきんししぶえ) etc, de a 南京 jelentése lehet még : 珍しいもの、小さくかわいらしいもの. 南京玉, 南京鼠 stb.
Koreai félsziget, Kína, vagy úgy általában külföld:
唐 [kara] > 唐衣(からころも), 唐囀(からさえずり), 唐玉(からたま), 唐人(からびと)etc
DK-Ázsia, illetve a gyarmatok miatt Portugália és Spanyolország:
南蛮 [namban] > 南蛮物 (なんばんもの) , 南蛮鉄 (なんばんてつ) etc
Nyugat:
洋 [jó] > 洋紙(ようし), 洋書 (ようしょ), 洋服 (ようふく) , 洋館 (ようかん) etc