2015年11月10日火曜日

Rámen 拉麺



 Az index egyik blogjánál alakult ki egy beszélgetés a kínai konyháról, ahol is szóba került a rámen, amiről valaki tudni vélte, hogy kínai eredetű, más szerint meg japán, mivelhogy a „kínai ki sem tudja ejteni az r hangot”.

Kicsit szótáraztam, keresgéltem ez ügyben, és a Japán nyelv nagyszótára(日本国語大辞典) szerint már a meidzsi-korban átkerült a kínai 拉麺 [lāmiàn] és 切麺 [qiēmiàn] nevű tésztaétel, amit leginkább a kínai negyedekben fogyasztottak. Ez idő tájt még a シナそば [sina szoba] vagy 南京そば [nankin szoba] néven voltak ismertek.
Ezek a tésztaételek egyre inkább elterjedtek, de a taisó-korban 大正時代 a nagy mennyiségben előállítható 切麺 [qiēmiàn] lett a fő vonulat, és a kínai eredetű ラーメン [rámen]  nevet is ekkortájt kezdték széles körben használni.
A II. vh. után a ラーメン [rámen] és 中華そば [csúka szoba] elnevezéseket egyaránt  használták, de az instant rámen kifejlesztése miatt a rámen név lett az általánosabb.

A rámen szó korai írásos előfordulásaként a 1930-as モダン辞典 / Modern Dictionary-t adja meg a szótár:

【ラーメン】 (食) 支那そば
 
『モダン辞典』弘津堂書房 1930年


 Ami a kandzsis írásmódot illeti, a 日本国語大辞典 a 拉麺 és 柳麺 jelölést, a デジタル大辞泉  pedig a 拉麺 vagy 老麺 variációkat adja meg. A 老麺-t már láttam rámenes cégtábláján, de a 柳麺-nel  még soha nem találkoztam...

A végére pedig jöjjön egy rámen (nankin szoba) recept az 1920-as évekből. Vállalkozó kedvűek el is készíthetik :)

 
村井政善 著『最新実用和洋料理』博文館 1924年

3 件のコメント:

  1. 南京そば - nahát ez érdekes, számos Nanjingos kifejezés van/volt kínai eredetű dolgokkal kapcsolatban!

    返信削除
    返信
    1. Talán idetartozik még az okinavai ʔuraɴda (<Hollandia) is: ʔuraɴdasugai (女の洋装), ʔuraɴdatiisaazi (西洋手拭い、タオル)* és a hokkaidói vagy szahalini növény- és állatfajokat jelölő 蝦夷 [ezo] szó is :

      蝦夷薊 (えぞあざみ ): Cirsium kamtschaticum, 蝦夷鼬 (えぞいたち): Mustela erminea, bár a ジャガ芋-t is nevezhetik 蝦夷芋-nak, ahol az 蝦夷 az idegen eredetre utalhat.(a ジャガ芋 a ジャガタラ芋 rövidülése, amelyben a 咬ロ留吧 / ジャガタラ Dzsakartát jelöli)




      * 『沖縄語辞典』 国立国語研究所 平成13年

      削除
    2. Igen, vannak ilyen szavak, amik a külföldi eredetre, vagy az egzotikusságra utalnak.

      Kínából vagy Kína felől érkezett dolgok:

      南京 [nankin] > 南京米 (なんきんまい), 南京繻子(なんきんじゅす), 南京獅子笛 (なんきんししぶえ) etc, de a 南京 jelentése lehet még : 珍しいもの、小さくかわいらしいもの. 南京玉, 南京鼠 stb.

      Koreai félsziget, Kína, vagy úgy általában külföld:

      唐 [kara] > 唐衣(からころも), 唐囀(からさえずり), 唐玉(からたま), 唐人(からびと)etc

      DK-Ázsia, illetve a gyarmatok miatt Portugália és Spanyolország:

      南蛮 [namban] > 南蛮物 (なんばんもの) , 南蛮鉄 (なんばんてつ) etc

      Nyugat:

      洋 [jó] > 洋紙(ようし), 洋書 (ようしょ), 洋服 (ようふく) , 洋館 (ようかん) etc

      削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。