2012年8月7日火曜日
ハンガリー人の姓名の表記
今回の倫敦(ロンドン)五輪に関する日本語のニュースや記事を見ると、ハンガリーのスポーツ選手の名前の表記が滅茶苦茶になっています。(誤表記が多い気がします。)
ハンガリー人の姓名のカタカナ転写についてちょっと纏(まと)めようと思います。
先ず第一に、 姓と名前がよく逆になっています。 ⇒ 姓名の順序は日本のと同じなので、 苗字+名前 ですね。
例
× クリスチアン・ベルキ
○ ベルキ・クリスチアン (Berki Krisztián)
「ベルキ」は苗字で、 「クリスチアン」は名前ですね。
(「クリスチアン」より「クリスティアーン」の方が原音に近いです)
× エバ・リストフ
○ リストヴ・エーヴァ (Risztov Éva)
第二は、ローマ字の問題です。
ハンガリー語は、英語と同じくローマ字で表記されていますが、字母の読み方は英語と異なることがありますし、á・ü などのように記号のついている字母もあります。と言うわけで英語の知識でハンガリー人の名前を読んで、カタカナに書き直すと、間違いが生じます。 以下で英語と異なる読み方をする字母の転写法を示すが、言うまでもなくカタカナ表記に限界があります。括弧内で国際音声記号による音価を表示します。
1.母音
a, i, u, e, o は 「ア」 「イ」 [ウ] 「エ」 「オ」列、 á, í, ú, é, ó は 「 アー」 「イー」 「ウー」 「エー」 「オー」列で良いと思いますが、 問題は ö ([ø]) - ő ([øː] ]), ü ([y]) - ű ([yː]) ですね。日本語に無い母音ですから、 ö - ő を 「エ」 「エー」 で、 ü - ű を 「ウ」 「ウー」で書くのが仕様がないですね。
2.子音
子音のうち、ここで英語と異なる読み方をする字母だけを転写します。
c ([ʦ] ): ツァ行
稀に cz も見られますが、発音も転写法も上記と同じです。
cs ([ʧ]): チャ行
dzs ([ʤ]): ジャ行
gy ([ɟ]): ジャ行に当てます。
-h: 語末の h は、無音なので、転写しません。 例: Cseh: チェ
例外: ドイツ系の名前に現れる -ch ⇒ ハ行で転写します。
j ([j]): 英語のyと同じなので、 ヤ行または 「イ」ですね。
ly ([j]): 上のjと同じなので、ヤ行または「イ」ですね。
ny ([ɲ]): ニャ行
s ([ʃ]): シャ行
sz ([s]): サ行
ty ([c]): チャ行
v ([v]): ヴァ行
w ([v]): ヴァ行
zs ([ʒ]): ジャ行
例
× ダニエル・ギュルタ
○ ジュルタ・ダーニエル (Gyurta Dániel)
× アーロン・シラーギ/シラギ
○ スィラージ・アーロン (Szilágyi Áron)
× カロリー・タカーチュ
○ タカーチュ・ カーロイ (Takács Károly)
× アドリアン・アヌス
○ アンヌシュ・アドリアーン (Annus Adrián)
上記の説明は大雑把かも知れませんが、ハンガリーの姓名を転写する際、役に立てれば嬉しいです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
És ha még az elhiresült athéni kalapácsvetőnket is idevennénk, aki a japán keresztségben sallangmentesen "ánusz" lett... A japán vonatkozás miatt (japán kalapácsvető elől hoppolta-doppingolta el az aranyat) pedig évekig egy eléggé konkrét magyar ánusszal volt tele a japáni sajtó... Asszem Annus Adránnak hivták. A Yahoo-n meg is kérdezte vki, hogy "アヌス選手のドーピング検査は大便ですか?" :) Ide is vezethet az "átirási mecsakucsa".
返信削除アヌス選手.....szegény :(
返信削除Köszönöm, mindjárt bele is írom a bejegyzésbe.
Károlyはカーロイだったのか!
返信削除世にも奇妙なハンガリー料理の、グンデル・カーロイのww
勉強になったね!
グンデルの料理本、最高っしょ? (笑)
返信削除日本の新聞記者はある意味、凄いね (笑) Károly を 「カロリー」、Szilágyi を 「シラギ」(新羅かぁ??)と表記したりするね・・・。
勉強不足だね。
>Szilágyi を 「シラギ」 (新羅かぁ??)
返信削除そんな事言っちゃったら、今度は韓国メディアが放っておかないぜ?!
「ハンガリーはウリナラが起源イムニダ!」とか言い出すのに気を付けろ!!www
やばいね (笑)
返信削除そういえば、韓国のメディアも、ハンガリーの選手の名前を間違って報道するかな?
布大伯什特(ブダペスト)で出来た、「韓國文化院」のホームページに、「ハンガリー語の한글転写法」っていう一覧表が載せてあるけど、
あれどれぐらい通用されてるんだろうね・・・。 國立國語院에서 정한 헝가리語 우리말表記法
そうだよw
返信削除奴等が増長する恐れのある餌は与えないで下さいよww
韓国でも恐らく、かなり間違って報道されてるのは想像に難くないね。
表記方については、見たことないし分からないけど...内容は突っ込みどころ満載そうだわwww
まぁ、トンデモ説は一部のハンガリー人の間でも流行って居る・・・丸で宗教みたいだから、、奴等と議論せず無視した方が良い。
返信削除한글転写に関して、韓国にいるハンガリー人に訊いてみたが、今返事待ち。
へええー
返信削除そうとうコアなハンガリー人達もいるもんだw
また転写に関して、面白い答えもらったら教えてちょ♪
未だ返事来ていないけど、自分でちょっと調べたら、こういう転写例を見つけた。
返信削除카로리 타카스 ⇒ これは日本の報道と同じく、 姓名と名前が逆になっているし、Takács (タカーチュ)を 타카스 と書くのも一寸間違っているね。국립국어원에서 정한 헝가리어 우리말표기법 を見ると、cs のハングル表記は 치 に成っているから、 Takács を 타카스 ではなく、타카치 と表記すべし。카로리 も 日本のカロリーと同じく、全然駄目で、카로이の方が正しかろう。
A magyarul nagyon jól tudó ismerőseim, amikor szóvá tettem nekik a katakanás átírást, azt mondták, hogy "vannak szabályok". Nekem azért furcsa volta a "különböző = クルンブズ-". A másik kedvencem a "gyógyul = ジョージュル" és a "gyógyfürdő = ジョーチフルドゥー". De érdekes a "köszön = クスン" "körül = クルル" "köt = クト"。 Az "ö" hangot valami miatt az "ゥ" kanával írják át.
返信削除Hm, érdekes ez a mindent ゥ-val átíró "irányzat". Vajon honnan szedték ezt a szabályt? A facebookon mondta egy japán ismerős, hogy ő az "ü" hangot szokta ユ-val helyettesíteni, amit persze a magyarok nem igazán díjaznak :)
返信削除Előbányásztam egy régi magyar-japán / japán - magyar társalgásomat*, ahol szintén ez a ゥ-s (néha ユ) átírás divatozik:
返信削除Odacsöröghetek? オダチゥルゥグヘテク
Hülye vagy! フュイェ・ ヴァヂ
Őrült vagy! オールュルト・ヴァヂ
stb
Vajon a könyvecske japán felhasználói hogyan birkóztak meg a ルュ, フュ kiolvasásával? :)
* Harada Tomomi és Erdély Orsolya: Sokkal barátságosabban japánul & もっとフレンドリーにハンガリアン. 2002 (magánkiadás?)
Az előbb leteszteltem a feleségemmel a ルュ, フュ átírást : ahogy várható volt, a フュイェ-t "fjuje"-nek olvasta, ami azért elég messze van a "hülyétől"
返信削除韓国語には長母音すらないから、ある意味正しく書こうとしても書けないというオチもw
返信削除ま、日本語もそうだねw
確かに、長母音を表記できないのは、弱点だね。 ところで、昔の韓国語の教科書に、 長母音があると書かれていて、レッスンとかで字母の後ろか真上に附けた符号で表記されたよ。 例えば、
返信削除短母音
조선 (朝鮮) 、눈 (目)、말 (馬)
長母音
조ː선 (造船)、 눈ː (雪)、 말ː (言葉)
現在でも、短母音と長母音の区別は守られているかな?