2015年3月29日日曜日

Siddhaṃ póló 梵字丁襯衣



  Egy ismerősömtől kaptam a képen látható siddhaṃos 悉曇  pólót, aminek nagyon örültem, de mivel nem akartam úgy járni, mint azok a lúzerek, akik hülyeségeket tetováltatnak magukra kínaiul, megpróbáltam leellenőrizni, hogy mi lehet ráírva.
Első lépésként rákerestem a pólóra, és annyi mindjárt kiderült, hogy a póló hátoldalán a  felirat mellett Raidzsin 雷神, a Mennydörgés Istenének képe látható. A gyártó egy másik pólójáról meg azt tudtam meg, hogy azon Acalanātha azaz 不動明王  mantrája 真言 olvasható.
A mantra jó kiindulási pontnak tűnt, így ezek után előkaptam a 梵字手帖*–t, ami egy kis bevezető könyvecske a siddhaṃba.


 1.






bal sor:
japán olvasata  ユ・マン・ベイ・バン・バク  
szanszkrit        yu maṃ  bhai baṃ bhāḥ

jobb sor:
japán olvasata  タラーク・シリー・サク・サ・キリーク  
szanszkrit        trāḥ       śrī       sāḥ  sa    hrīḥ


2.


japán olvasata  バク・ウン・サ・バン・ベイ・カ・アン・シリー・カーン・タラーク・ユ
szanszkrit     bhāḥ huṃ sa baṃ  bhai  ha aṃ  śrī   hāṃ   trāḥ   yu


Sajnos egyelőre nem találtam olyan mantrát, ami megegyezne a póló feliratával. Bár az egyes betűknek lehetnek önálló jelentései is, pl  ha / カ: Kṣitigarbha(地蔵菩薩),  huṃ / ウン:  Rāgarāja(愛染明王), benne van a pakliban, hogy a pólókészítő random betűket hímeztetett a ruhára. Szerencsémre ezt az írást a szakembereken kívűl nem sokan  tudják elolvasni, így kevés az esély a lebukásra (az ismerősömnek szintén ugyanilyen pólója van, de valamit sejthetett, mivel pizsamaként használja). 笑






* 德山暉純(1977)『梵字手帖』 木耳社

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。