Egy ismerősömtől
kaptam a képen látható siddhaṃos 悉曇 pólót, aminek nagyon örültem, de mivel
nem akartam úgy járni, mint azok a lúzerek, akik hülyeségeket tetováltatnak
magukra kínaiul, megpróbáltam leellenőrizni, hogy mi lehet ráírva.
Első lépésként rákerestem
a pólóra, és annyi mindjárt kiderült, hogy a póló hátoldalán a felirat mellett Raidzsin 雷神, a Mennydörgés
Istenének képe látható. A gyártó egy másik pólójáról meg azt tudtam meg, hogy
azon Acalanātha azaz 不動明王
mantrája 真言 olvasható.
A mantra jó kiindulási pontnak tűnt, így ezek után
előkaptam a 梵字手帖*–t, ami egy kis bevezető könyvecske a siddhaṃba.
1.
bal sor:
japán olvasata ユ・マン・ベイ・バン・バク
szanszkrit yu maṃ bhai baṃ bhāḥ
jobb sor:
japán olvasata タラーク・シリー・サク・サ・キリーク
szanszkrit trāḥ śrī sāḥ sa hrīḥ
2.
japán olvasata バク・ウン・サ・バン・ベイ・カ・アン・シリー・カーン・タラーク・ユ
szanszkrit bhāḥ huṃ sa baṃ bhai ha aṃ śrī hāṃ trāḥ yu
Sajnos egyelőre nem találtam olyan mantrát, ami megegyezne a póló feliratával. Bár az egyes betűknek lehetnek önálló jelentései is, pl ha / カ: Kṣitigarbha(地蔵菩薩), huṃ / ウン: Rāgarāja(愛染明王), benne van a pakliban, hogy a pólókészítő random betűket hímeztetett a ruhára. Szerencsémre ezt az írást a szakembereken kívűl nem sokan tudják elolvasni, így kevés az esély a lebukásra (az ismerősömnek szintén ugyanilyen pólója van, de valamit sejthetett, mivel pizsamaként használja). 笑
* 德山暉純(1977)『梵字手帖』 木耳社
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。