2014年11月27日木曜日
Schizo&Parano High-Tech Dictionary
10 éve, az 大須観音 bevásárlóutcában található 野村書店-ben ― ami egy olyan csodálatos antikvárium, ahol békésen megfér egymás mellett a régi szexlap a buddhista kiadványokkal ― találtam rá a fenti szótáracskára. Sajnos anyagi lehetőségeim korlátozottak voltak, így végül üres kézzel távoztam, majd el is feledkeztem az egészről.
Idén októberben nagyon rákaptam az amazonos antikvár könyvekre, ahol a legnagyobb vonzerőt számomra az egy meg nyolcjenes könyvek jelentik, még akkor is, ha szállítási költségként elkérnek még mellé kétszázötvenhetet.
Az egyik portyázásom során találtunk újra egymásra a Szótárral és ezúttal nem hagytam elveszni.
De mi is ez a szótár? Ez tkp nem más, mint egy kis atedzsi-gyűjtemény, olyasmi, mint Szaszaharáé, de ez még az internet előtti korszakból származik (ennek megfelelően papíralapú forrásokon alapul).
8140 szócikk található a könyvben, ami dalszövegekből, magazinokból, újságokból, valamint meidzsi-sóva kori irodalmi művekből lettek kigyűjtve.
A szócikkek mellett a lapszéleken külön rovatban földrajzi nevek kandzsi írásmódja (Budapest is megtalálható 佛跎 alakban), meidzsi-kori étel-italnevek vagy tolvajnyelvi kifejezések is helyet kaptak.
Az alábbiakban következzék néhány kedvenc a szótárból:
あちらもこちらも 東家西隣
アラビアンナイト 開港驚喜暴夜物語
ウィスキー 憂慰酔喜
いらっしゃい 光来い
うろうろ 迂路々々
うん 呍
エクスタシー 心神顛倒
オアシス 林泉
おやじ 厳君
ぐにゃぐにゃ 軟々痿々
ケーキ 岌希
これでおしまい 这就完了
さけ 狂人水
サディスティック 加虐変態的
ジンギスカン 烤羊肉
シンデレラ 英国お伽噺踊靴
スープ 羹汁
ソース 醯
そろばん 算鑒
タイムマシン 時間航行機
ちやほや 珍や宝や
チョコレート 茶珈麗糖
デカメロン 伊国情史鴛鴦奇観
てんとうむし 七星紅娘
どう 什麼
トーテム 族霊
ドライブイン 飠+車
ハムレット 甸国皇子班烈多物語
パンティ 虚実皮膜
マーガリン 人造牛酪
ラジオ 電+聞
ラシャメン 洋妾
ロジック 論事矩
ロスアンジェルス 天使
ロミオとジュリエット 欧州奇聞花月情話
現代語セミナー (1986年) 『遊字典』角川文庫
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Uh, de hogy ez milyen klassz! Nem lehetne néhány fotót kérni a beltartalomról is?^^
返信削除Már megy is a kép :)
削除これでおしまい 这就完了 ez jó, sima kínai fordítás :) 佛跎 - nahát ezt meg honnan szedték?
返信削除Vannak még ilyen kínai nyúlások, mint pl a こんな:這麼 / 恁麼 vagy a そんな:那麼
削除A 佛跎 egy meidzsi-kori regényből van (『佳人之奇遇』)、de hogy ezt a szerző 東海散士 kínai / japán forrásból szedte, vagy saját találmánya volt, nem tudom. Meidzsi-kori könyvben (『輿地誌略』明治十二年) konkrétan ebben a formában találkoztam vele: 布太(ブダ)及伯息(ペスト)府ノ圖