Továbbra is kanszai téma: beszereztem a Gendzsi monogatari 源氏物語 modern kjótoi fordításának első kötetét. A Gendzsit talán nem kell bemutatni, hiszen magyar fordításban is olvasható Gendzsi regénye illetve Gendzsi szerelmei címen (sok sikert hozzá). A kjótoi fordítás öt kötetből áll, és Nakai Kazuko 中井和子 munkája, aki a könyv végén található ismertető szerint a szempájom, igaz, valamikor előttem hetven évvel végzett az egyetemen. Ennek a fordításnak elvileg létezik magnókazettás kiadása is, azt is jó lenne egyszer megszerezni. (ez itt egy olyan felvétel, amin az ezer évvel ezelőtti rekonstruált kiejtés hallható).
Alább egy kis szövegmutatvány olvasható, az eredeti szöveggel és annak fordításával.
Előbbi esetében a 変体仮名-kat a ma használatos kanákra írtam át.
Az eredeti szöveg: 「いつれの御時にか女御更衣あまたさふらひ給けるなかにいとやむことなきヽはにはあらぬかすくれてときめき給ふありけり」
Mai kjótoi nyelven: 「どの天子さんの御代のことでござりましたやろか。女御(にょうご)や更衣(こうい)が大勢侍っといやしたなかに、そないに重い身分の方ではござりまへえで、それはそれは時めいといやすお方がござりました。
Eredeti: 「はしめよりわれはとおもひあかり給へる御かた〱めさましきものにをとしめそねみ給おなしほとそれより下らうの更衣たちはましてやすからすあさゆふのみやつかへにつけても人の心をうこかしうらみをおふつもりにやありけむ・・・[中略]」
Mai: 「はじめから、ご自分こそはと、自惚(うぬぼれ)を もっといやすお方々は、出すぎた女(しと)やと、さげすんだり嫉(ねた)んだりしておいでどす。同(お)ンなじぐらいやら、もっと下の更衣たちは、なおさら気が休まりまへん。朝晩お宮仕えのたんびに、人さんの気ィばっかりもまして、恨みをうけたのがつもりつもったのどっしゃろか、[中略]」
Melyik változat az érthetőbb? 笑
出典:
『証本源氏物語 桐つほ』 1969年 笠間書院
中井和子『現代京ことば訳 源氏物語 【一】 桐壷―明石』2005年 大修館書店
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。