Körülbelül 4 éve került szóba a kommentek között a Pál
utcai fiúk japán fordítása, amit idén tavasszal meglepődve fedeztem fel a helyi
AEON könyvesboltjának használt könyvek
részlegén. Természetesen egyből lecsaptam rá 笑
A regény az Ifjúsági világirodalom sorozat (国際版 少年少女 世界文学全集) 19. köteteként jelent meg 1978-ban. Japán címe: パール街(がい)の少年(しょうねん)たち.
Sajnos nem közvetlenül magyarból fordították, hanem Fratelli
Fabbri olasz változatából készült ( I ragazzi della via Pal). A képek szintén az olasz kiadásból származnak
( Pino).
A magyar neveket többnyire jól írták át katakanával(ゲレーブ、ボカ、パーストルきょうだい), bár Ács Feriből
アーツ lett....
A kötet végén egy kis magyarázat is olvasható a
regényről illetve Molnárról.
Az alábbiakban következzék néhány kifejezés, szó japán fordításban:
※ „grund” 原っぱ
„Délután háromkor közgyűlés.
Elnökválasztás
a grundon. Kihirdetni”
きょうは原っぱで大会。パール街少年団の大統領せんきょ。わすれるな。
※ „a törökmézes ember” おかし屋
※ „einstand” 保証金(ほしょうきん)
„Ehhez tudni kell, mi az az einstand. Ez különleges pesti
gyerekszó. Mikor valamelyik erősebb fiú golyózni, tollazni vagy
szentjánoskenyér-magba - pesti nyelven: boxenlibe - játszani lát magánál
gyöngébbet, s a játékot el akarja venni tőle, akkor azt mondja: einstand.
Ez a csúf német szó azt jelenti, hogy az erős fiú hadizsákmánynak
nyilvánítja a golyót, s aki ellenállni merészel, azzal szemben erőszakot fog használni.”
“保証金”というのは、かれらブダペストの少年たちのあいだで、とくべつの意味を持つことばであった。つまり、だれかがビー玉やボールで遊んでいたとする。そこへ、べつのだれかが来て、「保証金だぞ」といったら、(けんかをしてでも、その遊びどうぐをぶんどってやる。)という意味のおどしもんくなのである。
※ „vörösingesek” 赤シャツ団
※ “Ne félj, Nemecsek!“ 「びっくりするな!ネメチェク!」
※ “gittegylet“ パテ・クラブ
国際版少年少女世界文学全集 19.『パール街の少年たち』
原作 モルナール
絵 ピーノ
訳 山口秀樹
文 井上明子
小学館 1978年
Atom 笑!
返信削除保証金!! :)
削除