Az első japán szótáramat valamikor ’98-99 táján vettem,
ha jól emlékszem, a Gyulai Pál utcában. 2200 Ft-ba került, ami akkor számomra
igen jelentős összeg volt. A szótár a Collins Shubun English-Japanese Dictionary
1993-as kiadásának újranyomása, kb 27 ezer szócikkel. A japán szavak kana/ kandzsi írásmódban valamint
latin betűs átírással szerepelnek, ékezetekkel jelölve a hangsúlyokat (アクセント), pl:
大学 daígaku
ハンガリー hańgarī
韓国 káǹkoku
A szótár végén némi nyelvtani áttekintés és társalgási típusmondatok találhatók témák
szerint, úgymint bemutatkozás, vásárlás, szálloda, betegség stb.
Japán-angol szótáram egy jó darabig nem volt, de
később szereztem egy tanulóknak való szótárt, aminek előnye volt a jó sok
példamondat, de ezzel szemben csak 2-3000 szócikket tartalmazott. Kb 6000 Ft-ért vettem valahol Bp-en, de elég
hamar „kinőttem”, így hatalmas vesztességgel, de túladtam rajta. Ezzel szemben
a Collins Shubun kis szótáracskája a mai napig megvan :)
Ami az egynyelvű szótárakat illeti, az első szerzeményem egy kis kandzsiszótár (長澤規炬也 編『明解漢和辞典』) volt 7500 írásjeggyel, ami a Kanji és kana után hatalmas ugrás :)
Ebben a szótárban találkoztam először a 卍-val、és emlékszem, hogy a japán szakos szódolgozatok során előszeretettel adtam meg alternatívaként ma már nem nagyon használatos szavakat, kandzsiösszetételeket is, boldogítva ezzel a Tanárnőt :)
Az első Japán utamról (2002) is hoztam magammal szótárakat, mégpedig az Elte japán szakán ajánlott Kódzsient (広辞苑), egy klasszikus szótárt (三省堂『明解古語辞典』) és egy ált. sulisoknak készült értelmező szótárt (『例解小学国語辞典』三省堂). Ez utóbbiból rengeteget tanultam, csak ajánlani tudom első egynyelvű szótárként.
Szótárgépem (電子辞書) mind a mai napig nincs, valószínűleg nem is lesz :) /ami nekem kéne, az nincsen rajta/. Netes szótárként a JapanKnowledge oldalát szoktam használni, abból is leginkább a 日本国語大辞典-t.
Amire most vágyok, az az 1604-es japán-portugál szótár modern kiadása (邦訳 日葡辞書) :)) Remélem, sikerül majd olcsón hozzájutni :)
Az első Japán utamról (2002) is hoztam magammal szótárakat, mégpedig az Elte japán szakán ajánlott Kódzsient (広辞苑), egy klasszikus szótárt (三省堂『明解古語辞典』) és egy ált. sulisoknak készült értelmező szótárt (『例解小学国語辞典』三省堂). Ez utóbbiból rengeteget tanultam, csak ajánlani tudom első egynyelvű szótárként.
Szótárgépem (電子辞書) mind a mai napig nincs, valószínűleg nem is lesz :) /ami nekem kéne, az nincsen rajta/. Netes szótárként a JapanKnowledge oldalát szoktam használni, abból is leginkább a 日本国語大辞典-t.
Amire most vágyok, az az 1604-es japán-portugál szótár modern kiadása (邦訳 日葡辞書) :)) Remélem, sikerül majd olcsón hozzájutni :)
Ó, a kis Collins-Shubun szótár nekem is nagy kedvencem, ma is megvan, egy nagy-nagy szereplő a kisszótárak között. Ha minden igaz, nekem is az 1996-os reprintje van meg, bár az elejére a "New - First Edition" van írva. Szerintem mintapéldája annak, hogyan kell egy használható szótárat megcsinálni, ha én szótártörténetet és szótárírást tanító professzor lennék (hah! egy japán Országh László, akinek a neve kiskoromban soha nem volt "értelmes". ezért mindég Zászló-t mondtam a László helyett, mert úgy viszont már volt), akkor többek között a Collins-Shubun English-Japanese szótáron tanítanám az igényes és valóban hasznos, amolyan egyszerű, de nagyszerű, japán nyelvre alkalmazható letisztult szótárírási módszert. Imádom, és néha puszta nosztalgáiból fellapozom, bár a ragasztós kötés ótvar gyatrasága meg a műanyag-gumi kombós, idővel büdösödő fedőlap miatt még mai svunggal is képes lennék sodrófával megagyabugyálni egy kiadóbeli illetékest...
返信削除Akkor ugyanaz a szótárunk van, mert az enyém is 1996-os, New-First Edition :) A műanyag-gumi-ragasztós fedőlap tényleg büntet :)
削除Néha még most is előveszem, főleg ha offline vagyok. Kezdőként a társalgási részt is gyakran használtam. Az アクセント jelölése - az eddig látott szótárak alapján - ritkaságszámba megy.
A László név gyerekoromban nekem is nagy kihívás volt, főleg, hogy az apám Z...László :))
Országh Zászló : 国旗さん
削除:))))
返信削除Egy kis kémia a szótár kapcsán. Úgy tűnik, az idővel bebüdösödő műanyag fedlap/boritó nyomokban a következőket engedheti kis testéből a levegőbe a vele szimbiózisban élő szótártulajdonosok vegyi anyagokkal szembeni ellenállását mintegy alattomban tesztelendő :
dioxin 《化》ダイオキシン、ジオキシン
tetraklór-etilén vagy perklór-etilén 《化》テトラクロロエチレン / ペルクロロエチレン
benzol 《化》ベンゼン
Dibutil-ftalát 《化》フタル酸ジブチル
Di-(2-etil-hexil-)ftalát 《化》フタル酸ビス(2-エチルヘキシル)
Állitólag a tetraklóretilén lehet a leginkább bűnös ebben az esetben. Még az EU előtt ezek szép számban jöttek be Kinából, asszem, egy részük be van már tiltva.
Büdösödő boritójú szótárunk tehát egy kis politoxikomán junkie, amelyik nem csak magát, de a környezetét is pusztitja :))) Azért ez igy szép, nem?
Váó, jól hangzik! :)
削除お疲れ様 a vegyi anyagok japán nevéért :)
Várjá', itt van neked egy nyelvészeti "neck-nomination": keress a japán elnevezésekre アクセント jelöléseket és minden találat után húzz le egy kupica sake-t :)
返信削除Ez egy nagyon szép feladat :) A szakét nem szeretem, de a sakét (鮭) annál jobban :))
削除ダイオキシン 〈標ア〉 [オ]
ベンゼン 〈標ア〉 [ベ]
(日本国語大辞典)
to be continued ~ :)
Hú, én az kis piros Oxfordos angol-kínai zsebszótárral kezdtem, aztán az oxfordos nagyszótárral folytattam, de megvan otthon a Hamar-Bartos magyar-kínaija is. A következő lépcső nálam az android volt, Hanping és Pleco appokkal, illetve a JED japánra. Most is ezeket használom. Amikor kijöttem, vettem egy egynyelvű kínait, aztán ráraktam a polcra. Még nem sikerült levennem 笑
返信削除Hű, nagyon hájtekk vagy :) Én a Hamar-Bartost csak majdnem vettem meg, inkább egy antikvár kínai-angol mellett döntöttem, mert abban több 漢字 volt :) Meg megvan a zöld kínai-magyar, magyar-kínai kisszótár, de azt csak kuriózumként szereztem be :)
削除