2013年10月23日水曜日

jɑpɔn xəl ᠶᠠᠫᠤᠨ ᠬᠡᠯᠡ

сахара  barátném egy újabb kuriózummal lepett meg:  ezúttal egy belső-mongóliai japán nyelvkönyvet kaptam tőle, annak is a hatodik kötetét* :)
Mint látható, a   címlapot leginkább a Nagy Fal (万里の長城) rajza uralja, de azért a bal felső sarokba berakták a Fudzsit (富士山) is :)
A könyvecskében  10 lecke található, olyan olvasmányokkal, mint pl  Panda és cseresznye (パンダと桜) , A rövidlátás megelőzése (近視の予防) , A hold (月),  de olvashatunk Bethune elvtársról (べチューン同志の話) is, aki a japánellenes háborúban orvosként vett részt. A szókincsben különösebben nagy anomália nincs, de azért a tanuló ifjúságnak lehetősége nyílik az  "internacionalista harcos" (国際主義の戦士)   "sebesült katona" (負傷兵)  "japánellenes háború" (抗日戦争) , "Népi Hősök Emlékműve" (人民英雄記念碑)  szavak, szókapcsolatok  japán megfelelőinek  elsajátítására is. 

A könyv emellett mongolozásra is jó, számomra egzotikus látványt nyújtott a japán szavak, nevek mongol betűs átírása:  

富士山 ᠹᠦᠵᠢᠱᠠᠨ ᠠᠭᠤᠯᠠ  füǰišan aγula

平仮名   ᠾᠢᠷᠠᠭᠠᠨᠠ        hiraγana 


漢字    ᠺᠠᠨᠵᠢ             kanǰi

片仮名 ᠺᠠᠲᠠᠺᠠᠨᠠ         katakana

桜     ᠰᠠᠺᠥᠢᠷᠠ          saküra

東京  ᠲᠤᠤᠺᠢᠥ ᠬᠤᠲᠠ   tookio qota 









* 『にほんご 6  ᠶᠠᠫᠤᠨ ᠬᠡᠯᠡ ᠵᠢᠷᠭᠤᠳᠤᠭᠠᠷ ᠳᠡᠪᠲᠡᠷ 』 内蒙古教育出版社翻訳出版1993年 

2 件のコメント:

  1. もーこの本、かわいくてしょうがないよね!!
    内モンゴル用に書かれているから、モンゴル文字バージョンと中国語バージョンがあって面白いのよ!
    今度、何が違うか検証してみたら、中身にも違いがあったりしてね!

    返信削除
    返信
    1. へぇ、中身まで違うんだ!!

      べチューン同志の話ちゃんと出るかな?


      本、ありがとう!

      削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。