Mint látható, a címlapot leginkább a Nagy Fal (万里の長城) rajza uralja, de azért a bal felső sarokba berakták a Fudzsit (富士山) is :)
A könyvecskében 10 lecke található, olyan olvasmányokkal, mint pl Panda és cseresznye (パンダと桜) , A rövidlátás megelőzése (近視の予防) , A hold (月), de olvashatunk Bethune elvtársról (べチューン同志の話) is, aki a japánellenes háborúban orvosként vett részt. A szókincsben különösebben nagy anomália nincs, de azért a tanuló ifjúságnak lehetősége nyílik az "internacionalista harcos" (国際主義の戦士) "sebesült katona" (負傷兵) "japánellenes háború" (抗日戦争) , "Népi Hősök Emlékműve" (人民英雄記念碑) szavak, szókapcsolatok japán megfelelőinek elsajátítására is.
A könyv emellett mongolozásra is jó, számomra egzotikus látványt nyújtott a japán szavak, nevek mongol betűs átírása:
富士山 ᠹᠦᠵᠢᠱᠠᠨ ᠠᠭᠤᠯᠠ füǰišan aγula
平仮名 ᠾᠢᠷᠠᠭᠠᠨᠠ hiraγana
漢字 ᠺᠠᠨᠵᠢ kanǰi
片仮名 ᠺᠠᠲᠠᠺᠠᠨᠠ katakana
桜 ᠰᠠᠺᠥᠢᠷᠠ saküra
東京 ᠲᠤᠤᠺᠢᠥ ᠬᠤᠲᠠ tookio qota
* 『にほんご 6 ᠶᠠᠫᠤᠨ ᠬᠡᠯᠡ ᠵᠢᠷᠭᠤᠳᠤᠭᠠᠷ ᠳᠡᠪᠲᠡᠷ 』 内蒙古教育出版社翻訳出版1993年
もーこの本、かわいくてしょうがないよね!!
返信削除内モンゴル用に書かれているから、モンゴル文字バージョンと中国語バージョンがあって面白いのよ!
今度、何が違うか検証してみたら、中身にも違いがあったりしてね!
へぇ、中身まで違うんだ!!
削除べチューン同志の話ちゃんと出るかな?
笑
本、ありがとう!