Ez is Japán:
Ráadásként néhány olyan portugál eredetű szó, amit ma is használnak:
botão > botan (ボタン・釦)
capa > kappa (カッパ・合羽)
frasco > furaszuko (フラスコ・仏狼壺)
gibão > dzsuban / dzsiban (襦袢)
pão > pan (パン・麺麭)
pão de Castella > kaszutera (カステラ・ 卵糖)
etc....
+ egy japán-portugál kétnyelvű oldal a Brazíliába kivándorolt japánokról:
ブラジル移民の100年
Cem anos de imigração japonesa no Brasil
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Ez nagyon jó! A Castella > [kaszutera] engem teljesen a baszkban lévő latin átvételek fonetikai illesztésére emlékeztet, pl. LIBRUM > liburua, VOLUNTATE > borondate, CRUCEM > gurutze stb.
返信削除Tényleg hasonló megoldásokkal dolgoznak:)
削除A japánba még egy csomó vallási kifejezés is átkerült, de van egy olyan gyanúm, hogy ezeket ma már nem használják:
anjo > andzso (アンジョ), irmão > iruman (伊留満), doctrina > docsirina (ドチリナ), padre > bateren (伴天連・破天連・頗姪連) stb.
Érdekes különben, hogy a spanyol anyanyelvűek szerint a baszk a japánra hasonlít – a külföldiek szerint, akik egyiket sem értik, pedig a spanyolra. Amikor először hallottam, nekem is az volt az első benyomásom, mintha a finn és a japán keveréke lenne, főleg a sok -ko végű szó (amely egyébként egyfajta birtokos esetrag, de sokszor a magyar -i melléknévképzőnek is megfelel, pl. Espaniako 'spanyolországi') és az indoeurópai nyelvekre jellemző hangsúly hiánya miatt.
返信削除" hogy a spanyol anyanyelvűek szerint a baszk a japánra hasonlít – a külföldiek szerint, akik egyiket sem értik, pedig a spanyolra."
削除Ez jó :) A nagymamám szerint meg a japán a latinra hasonlít :)
Erről jut eszembe, hogy még korábban olvastam egy japán könyvben, hogy Spanyolországban egy baszk nyelvtanfolyamon egy japán diák haladt leginkább a nyelvvel, és ezt a többi külföldi diák furcsának találta :) Majd utánanézek, hogy ezt hol olvashattam.
Persze azoknak, akik teljesen hadilábon állnak a nyelvekkel, általában minden nyelv hasonlít szinte mindegyikre -- csak az a közös bennük, hogy egyiket sem értik :D --, tehát ez nem igazán mérvadó. :D
削除És aztán jönnek a krizsákok, akik végül mindent levezetnek a héberből :)))))))))
削除Ja, ami a latint illeti, a Tókjói Nemzeti Múzumban (東京国立博物館) őriznek egy olyan kis 16-17. századi könyvecskét, ami latin nyelvű imádságot tartalmaz hiragana átírásban (祈祷書). Remélem, hogy találok majd róla cikket vagy faximile kiadást, mert nagyon izgalmas a dolog.
返信削除