Az elmúlt hetekben Japán leginkább egy vasöntödéhez hasonlatos, minden nap 37-38 fokok vannak, és sajnos éjjel sem jobb a helyzet. Maga a Pokol (焦熱地獄).
Az idei nyárra talán a 炎 kandzsi a legkifejezőbb......vagy inkább a 焱? :)
De ha jobban belegondolok, a 暑 is elég 'durva': az írásjegy felső része ugye a nap (日), az alsó része (者) pedig 藤堂明保 szerint "tűzhelyen lángoló rőzse" jelentésű (vö. 煮).
暑
japán: あつい
sino-japán: ショ
sino-koreai: 서
sino-vietnámi: thử
putonghua: shǔ
kantoni: sy̌
Forrás:
『改訂第四版 漢字源』 学研2008年
2013年8月11日日曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Sok sikert a 焦熱地獄 átvészeléséhez! 笑
返信削除Egyébként a 说文解字 szerint a 日 alatt lévő 者 itt az emberekre, illetve pont, hogy nem pusztán az emberekre, de minden élőlényre (万物) vonatkozik, akik a nap alatt vannak, vagy a nap alatt sínylődnek. Egy másik értelmezés szerint az írásjegy a 日 + 土 + 日 kombóból tevődik össze, mely magyarázat alapján nyaranta a föld felett-alatt egyaránt hőség van.
中把“暑”分成上面一个“日”,下面一个“者”来示意,“者”不仅是指人,还包括世界上的万物,所以“暑”即有太阳下的万事万物之意。除此,还有人把“暑”拆分成“日”、“土”、“日”来理解,表示夏季土地上下都很炎热,因此也有“小暑、大暑,上蒸下煮”的民间谚语。
Egy érdekesség: 暑邪 - nyári megrontás, nyavalya
Ó, köszi a kiegészítést!
返信削除" akik a nap alatt vannak, vagy a nap alatt sínylődnek. "
Ebben lehet valami :))
Ezt a 暑邪-t nem ismertem, どうも ! :)