2013年8月11日日曜日

暑熱 Forróság

Az elmúlt hetekben Japán leginkább egy vasöntödéhez hasonlatos, minden nap 37-38 fokok vannak,  és sajnos éjjel sem jobb a helyzet. Maga a Pokol (焦熱地獄).
Az idei nyárra  talán a    kandzsi a  legkifejezőbb......vagy inkább a 焱? :)
De ha jobban belegondolok, a  暑 is elég 'durva': az írásjegy felső része ugye a nap (日), az alsó része  (者) pedig   藤堂明保 szerint   "tűzhelyen lángoló rőzse"  jelentésű (vö. 煮).  


   



japán: あつい

sino-japán:  ショ

sino-koreai: 서

sino-vietnámi: thử

putonghua: shǔ

kantoni:  sy̌




Forrás:

『改訂第四版 漢字源』 学研2008年

2 件のコメント:

  1. Sok sikert a 焦熱地獄 átvészeléséhez! 笑

    Egyébként a 说文解字 szerint a 日 alatt lévő 者 itt az emberekre, illetve pont, hogy nem pusztán az emberekre, de minden élőlényre (万物) vonatkozik, akik a nap alatt vannak, vagy a nap alatt sínylődnek. Egy másik értelmezés szerint az írásjegy a 日 + 土 + 日 kombóból tevődik össze, mely magyarázat alapján nyaranta a föld felett-alatt egyaránt hőség van.

    中把“暑”分成上面一个“日”,下面一个“者”来示意,“者”不仅是指人,还包括世界上的万物,所以“暑”即有太阳下的万事万物之意。除此,还有人把“暑”拆分成“日”、“土”、“日”来理解,表示夏季土地上下都很炎热,因此也有“小暑、大暑,上蒸下煮”的民间谚语。

    Egy érdekesség: 暑邪 - nyári megrontás, nyavalya

    返信削除
  2. Ó, köszi a kiegészítést!
    " akik a nap alatt vannak, vagy a nap alatt sínylődnek. "
    Ebben lehet valami :))


    Ezt a 暑邪-t nem ismertem, どうも ! :)

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。