Ezt eredetileg egy 丁若鏞 (정약용; 1762-1836) nevű ember állította össze, de a ma ismert formáját egy bizonyos 田龍圭-nek köszönheti, aki a XX. század elején egy kissé kibővítette az eredeti művet. Ez 1908-ban (隆煕二年) jelent meg Szöulban.
A könyvecske 2000 kandzsit tartalmaz, az egyes írásjegyek mellett a koreai jelentés, a sino-koreai olvasat, a kínai / japán / sino-japán olvasat található hangŭl átírásban, de bónuszként megadták az angol megfelelőt is, amit szintén átírtak hangŭllal (!)
Koreai / angol / japán szakosoknak talán érdemes lenne a témát feldolgozni szakdolgozat keretében :)
Sajnos még nem tudtam az egész könyvet lefénymásolni, de addig is itt egy kis ízelítő belőle:
Forrás:
京都大學文學部國語學國文學研究室編 『兒學編・日語類解・韓語初歩』
Az ahakphyeon hanjái innen letölthetőek:
返信削除http://hanjasarang.dothome.co.kr/index.php?mid=ahakpyeon&sort_index=readed_count&order_type=asc&search_target=tag&search_keyword=%EC%95%84%ED%95%99%ED%8E%B8
Köszönöm a linket!
削除