Aki elkezdte
tanulni a kandzsikat, bizonyára hamar találkozott azzal a jelenséggel, hogy
vannak hasonló kínai írásjegyek, mint pl a 大・太・犬 , és e hasonló
írásjegyek között vannak olyanok, amelyeknél tényleg csak minimális az eltérés: 日・曰, 毋・毌・母stb. Így nem
csoda, hogy történnek-történtek írásjegy-tévesztések, amit a régiek a következő szavakkal fejezhettek ki:
烏焉 うえん / 오언
烏焉馬 うえんば
魯魚烏焉馬 ろぎょうえんば
烏焉成馬 うえんうまとなる / 오언성마
Szintén könnyen összekeverhető
kandzsikból született az 已己巳己 (いこみき) szó, amelynek
jelentése „hasonló”.
参考文献
『日本国語大辞典 デジタル版』
네이버 漢字辭典
参考文献
『日本国語大辞典 デジタル版』
네이버 漢字辭典
Valahogy rátapintottál a lényegre :)
返信削除A kezdő japán tanulóknál még az is bekavarhat, hogy vannak (szinte) megegyező formájú kandzsik és katakanák is:
返信削除漢字 - katakana:
力 - カ (ka)
卜 - ト (to)
二 - ニ (ni)
ヶ - ケ (ke)
stb :)