Az útra egy utazási irodában fizettünk be, a szálláson és a repülőjegyen kívül kölcsönautó is járt a pakkhoz, illetve mindenféle kuponok-ezek közül mi az 沖縄そば kupont használtuk el :)
A szállás Onnaszonban (恩納村 / ▽Unna*) volt, ez nagyjából Okinava középső részén taláható, Nahától (那覇 / Naafa) kb 1 órányi autóútra. A hotellel maximálisan elégedettek voltunk, a szobánk egyébként nagyobb volt, mint a jelenlegi lakásunk, pedig az is van vagy 70 négyzetméter.
Tulajdonképpen csak két teljes napunk volt Okinavára, ami nem sok, de azért remélem lesz még alkalom a közeljövőben újra a Szigetre látogatni.
Kedden Nahában voltunk, megnéztük a Suri várat (首里城 / Sui gušiku) is, majd este találkoztunk az Okinaván kutató Korsós Zoltánnal, akinek blogját ajánlom az Okinava iránt érdeklődőknek.
Szerdán délelőtt Onnaszonban bóklásztunk, majd délután elugrottunk a Csuraumi Akváriumba (沖縄美ら海水族館), ami Okinava déli részén található, és a legfőbb látványossága a cetcápa és a manta.
Ahhoz képest, hogy az elmúlt napokban Kínában tüntettek a Szenkaku-szigetek (尖閣諸島) miatt, lehetett találkozni kínai turistákkal is:
Szeretettel üdvözöljük kínai barátainkat! |
Mivel nyaralni mentem Okinavára, nem pedig nyelvjárásgyűjtésre, így nem tudok nyilatkozni az okinavai nyelv(ek) mindennapi társalgásban való használatáról-főleg úgy, hogy szinte csak a szolgáltatóiparban dolgozókkal érintkeztem - , de azért igyekeztem nyitva tartani a szemem.
A helynevek természetesen okinavaiak, még ha időnként kissé japanizálták (?, pl 金武 Kin ← Čin ) is őket, de furigana vagy latin betűs átírás nélkül még így sem volt túl sok esély kiolvasni a feliratokat, útjelző táblákat.
中城 Nakagusuku ← Nakagušiku |
門 じょう = zjoo "kapu" |
Egyéb feliratok:
でぇ~じ = deeži "nagyon" |
Hosszabb felirattal csak egy helyen találkoztam, mégpedig a Naminouegú (波上宮 / Nanmin) nevű dzsindzsában:
Van némi magyar vonatkozása is Nahának, ugyanis Bettelheim Bernát (伯徳令) 1846 és 1854 között élt itt, többek között megalkotva egy okinavai szótárt (English-Loochooan Dictionary) és nyelvtant (Elements or contributions towards a Loochooan and Japanese grammar) is:
A kőfelirat a Gokokudzsi (護国寺 / Nanmin nu tira) nevű buddhista szentélyben található, felirata:
ベッテルハイム博士居住之趾
Egy korábbi blogbejegyzésben már szóba került a rjúkjúi királyi pecsét, amit most volt alkalmam a Suri várban megtekinteni (persze replika volt):
A pecsét kétnyelvű, kínai (琉球國王印) és mandzsu (liu ciu gurun i wang ni doron ᠯᡳᡠ ᠴᡳᡠ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ ᠸᠠᠩ ᠨᡳ ᡩᠣᡵᠣᠨ ) felirat olvasható rajta. A vár szuvenírboltjában kapható volt a pecsét kicsinyített mása is, természetesen egyből lecsaptam rá :)) Később a várparkban sétálgatva megláttam egy sztélét, amin a felirat első ránézésre mandzsu írásnak tűnt messziről, de aztán közelről kiderült, hogy japán:
眞球湊碑文 |
Okinavai társalgási füzeteket, szójegyzéket stb elég sok helyen árultak, én a ひとことウチナーグチ c. kis könyvet vettem meg, aminek végén felsoroltak négy olyan rádióműsort, amelyek okinavaiul (is) vannak. Sajnos a neten egyelőre csak a Nyelvjárási híreket (方言ニュース) találtam meg, ami itt hallgatható meg: 方言ニュース
* Az okinavai szavak, nevek latin betűs átírása a következő szótáron alapul :半田一郎編 『琉球語辞典』大学書林1999年
zj [ʒ, ʤ]
ž [ʒ, ʤ]
š [ʃ]
č [ʧ]
s [sz]
▽ [ʔ]
Atom trip lehetett, köszi a beszámolót!
返信削除Jajj, nagyon jó volt ez a két nap, még maradtam volna...
返信削除Sajnos az odaút délutánra esett, így hétfőn csak egy nahai vacsorára volt időnk, csütörtökön meg már délelőtt le kellett adni a kölcsönautót, így már aznap se tudtunk mászkálni..
Remélem, hogy legközelebb már több időnk lesz, és lesz alkalom a helyiekkel kapcsolatba lépni :)
Nézegetve a ひとことウチナーグチ-t, az volt a benyomásom, hogy vannak szavak, amiket viszonylag könnyen ki lehet találni.
Úgy tűnik, hogy nagyjából a következő megfelelések vannak a fő szigeteki japánnal:
①
ki ⇒ okinavai: csi, pl
天気 → てぃんち
字引き→ じーふぃち
昨日(きのう)→ ちぬう
先(さき) → さち
今日(きょう)→ ちゅう
② ri → i, pl
針(はり)→ はーい
薬(くすり)→ くすい
鳥 → とぅい
船乗り → ふなぬい
曇(くも)り → くむい
③ mi, no, nu stb → n, pl
鏡(かがみ) → かがん
むかし → んかし
犬 → いん
鋳物(いもの)→ いむん
A magánhangzókkal meg mintha általában ez lenne a helyzet:
fő szigeteki japán: a,i, u, e, o
okinavai: a, i,u, i, u
olyan kis pecsétet küldhetnél nékem :)
返信削除egyébként te tudsz vezetni?
Nem, csak biciklizni tudok :) A feleségem vezetett.
返信削除A pecsét miatt szólhattál volna hamarabb is :) Na majd legközelebb :)