A japán nyelvben nem csak az angol eredetű orimpikku オリンピック szót használják az Olimpiára, hanem a sino-japán gorin 五輪 szót is, amelynek jelentése szó szerinti fordításban "öt karika". Ez utóbbi szó Kavamoto Nobumasza (川本信正, 1907-1996 ) nevéhez fűződik, aki a berlini olimpián a Jomiuri újságírójaként volt jelen. Mivel a szerkesztőség egy rövidebb szót szeretett volna az オリンピック helyett, így Kavamoto az olimpiai embléma és Mijamoto Muszasi "Az öt elem könyve" (
五輪書) alapján a 五輪 szót javasolta az "olimpia" fordításaként.
Ez a szó a koreaiban is használatos (
오륜), de tudomásom szerint csak olimpiai embléma jelentésben.
参考文献
大高宏元 :「金権主義案じた「五輪の親」 川本信正氏を悼む」 『朝日新聞』1996年06月18日 朝刊 23頁
「ジャパンナレッジ プラス」
Tényleg, megnéztem és az olimpiai öt karika valóban 오륜 :) Amúgy az esemény: 올림피아
返信削除Kíváncsi vagyok, hogy mikor vehették át ezt a koreaiak. Érdekes, hogy az 올림피아-t használják- a japánban ha jól tudom, ez inkább az ókori olimpiára utal.
返信削除Modern olimpia 올림픽 okori olimpia 올림피아
返信削除Akkor azt így külön is használják? Mármint az 올림픽 대회 szót ismerem, ami "olimpiai játékok", az 올림픽 tehát nem jelzői alak?
削除Akkor hasonló a japánhoz: orimpikku (オリンピック) modern olimpia, orimpia (オリンピア): ókori olimpia, de előbbi jelentésben az orimpiádo (オリンピアード) is használatos.
返信削除Közben megnéztem a 조선어 대사전-t (朝鮮語大辞典、角川書店 1986 / 2. kötet, 1735. oldal), ami azt írja, hogy az 오륜 az 오륜대회 (五輪大會) rövidítéseként "olimpiai játékok" jelentésű is lehet.