Tegnap a Keleti
Fővárosban (あづまのみやこ) járva
dolgom végeztével benéztem egy vietnámi élelmiszerboltba a kedvenc kávémért (中原 / Trung nguyên). A
pénztár mögött volt egy nagy rakás vietnámi könyv is, ami az eladó szerint nem
fogy, mivel mindenki a neten olvas.
Nézegettem a
könyvcímeket, hogy hátha van valami érdekes, és lőn: találtam egy sino-vietnámi írásjegyszótárt
(漢越辭典 hán-việt từ-điển), amihez hasonló szótáram ugyan van pdf-ben, de hát könyv alakban mégis csak
könnyebb kezelni.
Aztán kiszúrtam
még egy könyvet, ami a címe alapján (Tự học tiếng phổ-thông trung-hoa, azaz a civilizált világ
írásával 自學㗂普通中華 ) kínai
nyelvkönyvet ígért, és tényleg. Az eladó jó fej volt, mert odaadta a könyveket
ingyen.
Aztán már csak
hazafelé vettem észre, hogy a nyelvkönyvben a kínai
szavakat, mondatokat a vietnámi latin betűs abc-vel írták
át! Nagyon durva.
Pl,
不怕死《的》人是一個勇士 Bủ pá sừ tợ giởn shứ dỉ cợ dùng shứ (84. old)
先生、您好 Xiên shựng, Nỉn hào (126)
没有關係 Mẩy dìu quoan-xí (145)
stb.
Ami az írásjegy-tárt illeti, sajnos az előszót megspórolták, így nem igazán derül ki, hogy hány 漢字-t, illetve összetételt tárgyal a szótár, de legalább megtudtam, hogy a 匈加利 vietnámi olvasata hung gia lợi lesz :)
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。