2011年3月15日火曜日

Magyar irodalom japánul- Petőfi ハンガリー文学の和訳 2.

メツゲル・ナーンドル / Metzger Nándor
Ezúttal néhány vers  Metzger Nándor (1895-1987) Petőfi-fordításaiból. メツゲル・ナーンドルの和訳したぺトーフィ詩集より。


フェルヂナンド・メツゲル原譯 『ぺトーフィ詩』 ㍼十一年 (1936)

立てよマジャル人 / Talpra magyar

立てよマジャル人
立てよ!
祖國の爲立てよ!
奴隷か?
自由か?
今決心せよ!
マジャル人の神へ
奴隷の解放を
祈誓す!
・・・・・


淡き計畫 / Füstbe ment terv

家に歸る途中
母に如何に呼び掛くべきか
思案した

吾が揺籃を動かせし両手を
ひろげて迎へる時に
何から先に語るべきか

妙案を思ひ浮べた
時は停止し
車は早く走る

屋内にかけ込めば
母は吾に飛びつき
語ることも出来ず
木の實の如く母の胸にぶら下る


村はづれの居酒屋 / Falu végén kurta kocsma

サモシ河縁りの
村はづれの居酒屋
眞夜中でなければ
姿を映す 河の面

宵暗に四邊は静まり
渡舟は枕に繋る

居酒屋では囃騒いでゐる
ツィンバロン弾き忙しく
若者は 聲高々と唄ひ
窓硝子は震へる

嫂さん!上等な酒持って来い!
おぢいさんの如く古く
戀人の如く強いのを

おい、ヂプシー!
一生懸命にやれ!
一つ踊って見たいな!
金も氣分も踊り散らせ

戸口をたヽくものがある
殿様の命ぢや
[??] ぎを止めい
殿様のお休みぢや

殿様なんかくたばって了へ!
お前も一緒に
ヂプシー、上手にやれ
シャツを投げ出して踊らう

戸口をたたくものがある
もしもし皆さん
後世ぢや、お静かに
いとしき母は哀れ病床に

若者は無言のまヽ
杯を乾かし
囃子も静まり
家路に歸へる



(Petőfi [裴多菲・山陀爾] kínaiul is olvasható)

9 件のコメント:

  1. Petőfi sokáig tananyag is volt Kínában, de még ma is igen ismert külföldi költőnek számít, Pekingben és Shanghaiban is szobra áll.

    返信削除
  2. Nocsak, nem tudtam, hogy szobra is van. Köszi az infót!

    返信削除
  3. Metzger Nándor egyéb munkái:

    洪牙利史 / 牧製本出版部, 昭12

    勇士ヤノシユ / ペトーフィ[他]. -- 牧製本出版部, 昭14

    若き英雄トルデイ / ヤノシユ・アラン[他]. -- 第一書房, 昭15

    Nagy magyar - japáni szótár. 1. köt.Tókió : Keletázsiai Magyarság, 1945.

    返信削除
  4. Ah, tök jó. Épp pár napja gondolkodtam azon hogy engem érdekelne hogy mi minden van eddig lefordítva japánra a magyar irodalomból.

    Ami nagyon érdekelne az Imaoka Dzsúicsiró Enmber Tragédiája. Ez nincs meg véletlenül?
    Azt tudom hogy Umemurának megvan de ő semmi pénzért nem adja ki a kezéből :P

    返信削除
  5. Az Ember tragédiáját (人間の悲劇) keresem, a suli könyvtárában nincsen meg, de más egyetemtől kölcsön tudnám kérni.
    Jelenleg a katasztrófa miatt nem működik a könyvkereső oldal (webcat.nii.ac.jp/), de ha már ismét üzemel, rákeresek a könyvre. De talán antikváriumból is be lehetne szerezni.

    Tokunaga Jaszumoto (徳永康元) is foglalkozott műfordítással, Petőfi verseket ő is fordított.

    返信削除
  6. Skandallum: és Pekingben hol áll szobra? Elvileg hamarosan megyek, megnézném..
    Amúgy, ha jól tudom talán a legnépszerűbb Petőfi vers Kinában a Szabadság, szerelem.

    返信削除
  7. Elvileg a Lu Xun Múzeumban (鲁迅博物馆, 北京市西城区阜成门内宫门口二条19号).

    返信削除
  8. Kapcsolódó bejegyzés: Petőfi - 裴多菲 - Kínában
    http://skandalum.blogspot.com/2011/03/petofi-kinaban.html

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。