tag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post8904967140920036385..comments2023-05-09T22:41:19.639+09:00Comments on bitxəšï-史: Magyar irodalom japánul ハンガリー文学の和訳bitxəšïhttp://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comBlogger42125tag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-45352284836309702452011-05-24T13:02:57.491+09:002011-05-24T13:02:57.491+09:00"Hivatalos" fordításról én sem tudok, de..."Hivatalos" fordításról én sem tudok, de lehet, hogy érdemes lenne megnézni 村山七郎 fennmaradt jegyzeteit illetve az Imaoka-féle ハンガリー文學史-t, hátha van más változat is.bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-34238442154773826822011-05-24T12:35:24.006+09:002011-05-24T12:35:24.006+09:00Koszi! Igazabol az a celom, hogy kognitiv szempont...Koszi! Igazabol az a celom, hogy kognitiv szempontbol elemzem a magyar szoveg es a japan forditas kozotti kulonbsegeket, csak nem tudom, letezik-e vmi olyasmi, hogy a magyar Himnusz "hivatalos" forditasa... <br />A neten ezzel talalkozni, de nem tudom, ki az elkoveto<br />主よ ハンガリーに慈悲と恵みを!<br />汝の腕(かいな)で守り給え<br />闘いの最中(さなか)でさえも<br />長きに渡る悪しき運命<br />ハンガリーに安息の時をもたらし給え<br />過去から未来のすべての罪を背負いし国よzsuhttps://www.blogger.com/profile/07728801318756139813noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-90369026226672579602011-05-24T12:24:40.116+09:002011-05-24T12:24:40.116+09:00Igen, jelez a rendszer :)
Jaja, ez Imaoka fordít...Igen, jelez a rendszer :) <br />Jaja, ez Imaoka fordítása. A (新稿)ハンガリー語四週間 (1969年)megtalálható a 附属図書館 könyvraktárában (配置場所: B2 書庫 / 請求番号:4-81.9||ハ||2 / ID: 1830228452 / 登録番号: 1754164)bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-926620391470923612011-05-24T12:07:10.647+09:002011-05-24T12:07:10.647+09:00Jelez neked vajon a rendszer, ha ide kommentelek? ...Jelez neked vajon a rendszer, ha ide kommentelek? Akkor vegul ez a Himnusz-forditas, amit feltettel, a ハンガリー語四週間 szerzojenek a sajat forditasa? Kognitiv nyelveszeti celjaim vannak a szoveggel:))) Do'mozsuhttps://www.blogger.com/profile/07728801318756139813noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-15695535584584193312010-12-29T23:41:18.734+09:002010-12-29T23:41:18.734+09:00Szia うっちー!
Köszönöm a hozzászólást és a kiegészít...Szia うっちー!<br /><br />Köszönöm a hozzászólást és a kiegészítést is!<br /><br />明けましておめでとう!bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-6545977578984653992010-12-29T20:39:52.252+09:002010-12-29T20:39:52.252+09:00Szia An-chan!
Köszi, hogy írtál rólam is, csak mos...Szia An-chan!<br />Köszi, hogy írtál rólam is, csak most vettem észre :) De a Marék Veronika könyveit nem fordítottam (bár nagyon szeretem, más fordítók vannak neki). Amit eddig fordítottam, az Bálint Ágnesé(ebből kettő), Janikovszky Éváé, és Móra Ferencé volt. Azért nagyon köszönöm a bemutatást!! Vigyázz magadra,<br />KazumiUnknownhttps://www.blogger.com/profile/00536525641984611817noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-5691479222830054052010-11-07T12:21:36.897+09:002010-11-07T12:21:36.897+09:00Petőfi még kínaiul is van:
裴多菲・山陀爾 http://scr.bi...Petőfi még kínaiul is van:<br /><br />裴多菲・山陀爾 http://scr.bi/aBzWhkbitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-33640721739966169512010-11-07T12:19:49.695+09:002010-11-07T12:19:49.695+09:00Köszönöm a hozzászólást!
Sajnos nem találtam Józse...Köszönöm a hozzászólást!<br />Sajnos nem találtam József Attila kötetet japánul...lehet, hogy eddig még nem fordította le senki?<br />Viszont Petőfi fordítás kettő is van, nem akarsz inkább Petőfit idézni ? 笑<br /><br />今岡・徳永共編訳『ペテーフィ詩集』 恒文社、1973<br /><br />Petőfi Sándor költeményei / japánra ford. Metzger Nándor ; előszóval ellátta Shiratori Kurakichi ; ill. Sass-Brunner Ferencné és Brunner Erzsébet. Megjelenés: Tokio : [s.n.], 1936bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-44416493293699074712010-11-07T11:19:44.928+09:002010-11-07T11:19:44.928+09:00Üdv! Ezt a bejegyzést (újra)olvasva eszembe jutott...Üdv! Ezt a bejegyzést (újra)olvasva eszembe jutott egy kérdés: nem tudod véletlenül, hogy József Attila Levegőt! című versének létezik-e hivatalos japán fordítása? Elsősorban az utolsó sorok érdekelnének ("Jöjj el szabadság! Te szülj nekem rendet" stb), mert lehet, hogy idéznem kell majd, és mégiscsak jobb egy profi tolmácsolás, mint az én barkácsolásom (www)<br /> Köszönöm! <br /> PéterTakatohttps://www.blogger.com/profile/17924170811772500329noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-42947058312659976932010-09-01T08:44:36.970+09:002010-09-01T08:44:36.970+09:00いいえ :)いいえ :)bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-57151332262378702852010-09-01T05:52:39.860+09:002010-09-01T05:52:39.860+09:00királyság! arigatoukirályság! arigatouasiafanhttps://www.blogger.com/profile/04605844778720481633noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-16317549137868704282010-08-31T23:40:35.861+09:002010-08-31T23:40:35.861+09:00Itt egy másik Kistulipán tollából:
春風が、水をよぶ。
花よ、...Itt egy másik Kistulipán tollából:<br /> 春風が、水をよぶ。<br /> 花よ、花よ。<br /> 鳥もみんな、相手を選ぶ。<br /> 花よ、花よ。<br /><br /> さぁ、私はだれを選ぼう。<br /> 花よ、花よ。<br /> あなたは私、私はあなた。<br /> 花よ、花よ。」<br /><br /><br />http://kistulipan.blog70.fc2.com/blog-entry-239.htmlbitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-63941839490167663852010-08-31T23:31:02.168+09:002010-08-31T23:31:02.168+09:00Egy ilyen fordítást találtam itt:
春風が水を溢れさせる頃、花よ花、...Egy ilyen fordítást találtam itt:<br />春風が水を溢れさせる頃、花よ花、鳥たちはつがいを探す<br />私は今、誰を選ぼう、花よ花、貴方が私を、私が貴方を<br />二つの影を一つにしましょう、花よ花、二つの影を一つにしましょう <br /><br />http://web.t-online.hu/yuitobt/koncert050125.htmlbitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-12947232209973641372010-08-31T23:29:18.880+09:002010-08-31T23:29:18.880+09:00Hű, ez egész énekbarát fordítás :)
Csak megvan val...Hű, ez egész énekbarát fordítás :)<br />Csak megvan valahol ez a változat is...megpróbálok rákeresni.bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-83747976393543411572010-08-31T23:02:26.049+09:002010-08-31T23:02:26.049+09:00hu, a tavaszi szelet sokat kerestem! köszi! csak e...hu, a tavaszi szelet sokat kerestem! köszi! csak ez nem énekelhető verzió.. olyat nem tudna vki? kottát akartam írni. ilyesmi pl: http://www.youtube.com/watch?v=Q6tEEbf47MQasiafanhttps://www.blogger.com/profile/04605844778720481633noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-70998145414765012312010-07-18T11:06:18.454+09:002010-07-18T11:06:18.454+09:00Félrenyomtam egy gombot, egy szerkesztés alatt áll...Félrenyomtam egy gombot, egy szerkesztés alatt álló bejegyzést véletlenül közzétettem, de már visszavontam :) Új poszt majd csak juli 28.-án lesz.宜しく!bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-907373432376379142010-07-18T10:59:45.979+09:002010-07-18T10:59:45.979+09:00A "Tokyo reloaded"-en lattam, hogy van u...A "Tokyo reloaded"-en lattam, hogy van uj bejegyzesed, de itt nem talalom.Laszlohttps://www.blogger.com/profile/15739098270213417600noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-46835078463665889212010-07-16T21:19:50.169+09:002010-07-16T21:19:50.169+09:00Na igen, a Magyarországon megjelenő japán irodalom...Na igen, a Magyarországon megjelenő japán irodalom is megér egy bejegyzést....<br />Pl itt a Toszai napló, hogyaszongya<br />"Utódja még munkája jutalmául elismerő oklevéllel is ellátta."<br /><br />Az eredeti szöveg : 解由などとりて<br /><br />Ez a geju nem igazán elismerő oklevél, hanem 奈良・平安時代、内官・外官が任期満了で交代するとき、後任者が前任者に渡す文書。前任者の公務が滞っていないことを証明する事務引き継ぎ文書で、国司交代の際の解由状が重要視された。<br /><br />Az átírásra meg külön allergiás vagyok, néha egy szón belül is keverik a hepburn és az akadémiai átírást...a hepburn esetében meg gyakran megspórolják a hosszú mh-kat. Sajnos a neten sem jobb a helyzet-kommenteltünk is korábban magamurával a Könyvesblogra ezügyben.bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-69233170334553110802010-07-16T20:45:20.520+09:002010-07-16T20:45:20.520+09:00A gyertyak csonkig egneket pedig annyira nemetbol ...A gyertyak csonkig egneket pedig annyira nemetbol forditottak, hogy a boriton a japan cim mellett a nemet szerepel:) De ha azt vesszuk, hogy Magyarorszagon is viszonylag uj dolog (vagy legalabbis a regi forditasok kozott ritka), hogy a magyarul megjeleno japan irodalom eredetibol van forditva, igazabol nem tartom megleponek, hogy mondjuk egy 1951-ben megjeleno Liliom-forditas nem magyarbol szuletett.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/07131644353872201257noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-52449024177685172192010-07-16T16:40:35.972+09:002010-07-16T16:40:35.972+09:00"A Pál utcai fiúkat pedig általában olaszból ..."A Pál utcai fiúkat pedig általában olaszból fordították."<br /><br /><br />Köszi-a linket is! Ezt nem tudtam.bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-15245489688843751112010-07-16T14:10:49.722+09:002010-07-16T14:10:49.722+09:00A Pál utcai fiúkat pedig általában olaszból fordít...A Pál utcai fiúkat pedig általában olaszból fordították.<br /><br />A Liliom világsiker volt, nem véletlen, hogy japánul is megjelent.<br /><br />(Pár éve a szapporói TPS társulat adta elő.: http://www.h-paf.ne.jp/ogist/photo/ZOO/ZOO5-03-2.html )magamurahttps://www.blogger.com/profile/12773952526231790575noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-38375301474337486612010-07-16T00:46:03.923+09:002010-07-16T00:46:03.923+09:00Egész jó!
"Bocs az rengeteg kommentert! &qu...Egész jó! <br /><br />"Bocs az rengeteg kommentert! "<br /><br />Semmi baj! Az a jó, ha sok a komment.<br />カキコ大歓迎!bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-11112467099282559172010-07-16T00:42:45.916+09:002010-07-16T00:42:45.916+09:00"Kolcseynek szerintem nem lehet a 19. szazadr..."Kolcseynek szerintem nem lehet a 19. szazadra valo reagalas latszolagos hianyat szemere vetni, max. a nepnek, hogy mert ezt valasztotta himnuszava:)"<br /><br />Pedig a jo oreg Vorosmarty nyerte az akademiai aranyakat, a hymnuszra kiirt palyazaton. Az o himnuszat viszont csak a biralok valasztottak <br /><br />HYMNUS <br /><br />Isten segíts! királyok istene!<br />Emeld fel hozzád a király szivét,<br />Értelme légyen mint napod szeme,<br />Hogy végig lássa roppant helyzetét,<br />Hogy aki fényben milliók felett van,<br />Legyen dicsőbb erényben, hatalomban.<br />...<br /><br />Ez hogy tetszik nektek?<br /><br />Bocs az rengeteg kommentert! Visszafogom magam, holnaptol teszteket javitok.Laszlohttps://www.blogger.com/profile/15739098270213417600noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-9428656854977855462010-07-15T23:49:51.354+09:002010-07-15T23:49:51.354+09:00Na igen:)
"De ez csak onnan ered nalam, hogy...Na igen:) <br />"De ez csak onnan ered nalam, hogy szeretnem, ha gimnaziumban tanitanak, hogy beszeljunk az irodalomrol, nezd el nekem"<br /><br />だいじょうび :)<br /><br />A középiskolai irodalom és nyelvtanoktatás valóban megreformálandó-nekünk még nyelvtanóránk se volt.bitxəšïhttps://www.blogger.com/profile/09558605760756811450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7792026264977340507.post-81034815089162848862010-07-15T23:36:26.885+09:002010-07-15T23:36:26.885+09:00Foleg ha konomae azt sugalltad neki:))) De en akar...Foleg ha konomae azt sugalltad neki:))) De en akar el is fogadhatom, hogy pesszimista a vers, csak amellett tartom fontosnak, hogy kialljak, hogy ez nem a kolto "hibaja", es nem neki kellett volna masmilyen verset irni (jujj). De ez csak onnan ered nalam, hogy szeretnem, ha gimnaziumban tanitanak, hogy beszeljunk az irodalomrol, nezd el nekem:))Unknownhttps://www.blogger.com/profile/07131644353872201257noreply@blogger.com