Újabb japán nyelvvel kapcsolatos anyag a meidzsi kori 東洋学芸雑誌 című magazinból.
Ezúttal egy nyelvjárási szöveg Hóki tartományból (伯耆國) , amely a mai Tottori prefektúra (鳥取県) egy részének felel meg.
Őszintén megmondom, korábban soha nem találkoztam tottori nyelvjárással, így csak nagyjából értem, hogy miről szól a párbeszéd, de részletes nyelvtani elemezgetésre nem vállalkoznék. Ha esetleg valaki Tottoriban lakik /lakott, és ismeri valamennyire a helyi nyelvjárást, kérem segítsen az alábbi szöveg értelmezésében. 四六四九 m(__)m
以下の伯耆國方言の「下等社会の会話」は、元々『東洋学芸雑誌』に掲載されたものです。 鳥取の言葉は初めてなので、100%理解出来たとは言えませぬ・・・。もし、鳥取弁に詳しい方がいらっしゃったら、この会話文を解説して頂ければ嬉しいです。何卒宜しくお願いします。
出典・Forrás: 「伯耆国方言」 『東洋学芸雑誌』 1888年 77号 102-103頁
登録:
コメントの投稿 (Atom)
A: Hé, idesüss: mit terveztél mára?
返信削除B: Mit terveztem volna, hát ezt (a nagy semmit).
A: Szóval ez a helyzet. Akkor nem jösz velem színházba?
B: Megy a fene!
A: Ugyan miért?
B: Pénzbe kerül.
A: Naná, hogy pénzbe kerül. Azt hitted, ingyen megnézheted?
B: Azt. Egy előadásért nekem ez túl drága.
A: Zsugori egy alak vagy, hallod-e?
B: Hogy zsugori-e? Akkor légy oly bátyám, és segíts ki pár pengővel.
A: Na, azt már nem!
B: Akkor hát én is csak azt mondom:(színházba,) azt már nem!
Köszönöm, ez tetszik :) A nyelvtani részével hogy állsz? :) Főleg a やめだ érdekel... elképzelhető, hogy a ~た Tottoriban 濁りzálódik?
返信削除このコメントは投稿者によって削除されました。
返信削除Zseniális és autentikus! :)) Köszönöm szépen!!
返信削除Várjál, ver2.0. Pontositva: a 19. századi stilust a vidékies stilussal és némi ál-tolvajnyelvvel ötvöző magyar ál-forditás :)
返信削除- Zsevány, ma me're vagálandunk? Tandemba'...
- Vagálandnék én, vagálandnék, de csak itte' disztrihálok, e...
- Ej, mán! Vedd a szűrhordód, 'szt menék a játékszinba.
- Ee, hadd'e!
- Nofene 'szt méne?
- Há'az is csak gagyiba' va'!
- Mit má gagyiba, há'jóhho' gagyiba, e! Maj'2 véka profitériumé' múlattatnak, mi?
- Ha ecce' annyit érnek!
- De egy szalagy egy embe' vagy tee!
- Ecsém, csak annyira, hogy pár lajbásszal kisegéjjé énge'.
- A cumpedlis úristókját, még mitne'!
- Nem hát, igy mán nem mék akko' magamse!
A Parti-Nagy erre egy baromi jót tudna költeni forditásnak, korabelinek tűnő ál-szavakkal:)
返信削除