A blogstatisztika szerint sokan a "japán abc", "kínai jelek
jelentése" , "kínai írás", "kínai abc magyarul" ,
"han irasjelek" stb keresőszavakkal jutnak el ide,ami talán azt is jelentheti, hogy nagy az érdeklődés a keleti nyelvek, írások iránt.
Amennyiben azonban valaki (henna stb) tetováláshoz keres kínai
írásjegyeket, arra kérném, hogy legyen körültekintőbb egy kicsit….
Hogy miért mondom ezt? A neten elég sok helyen található “kínai
jeles” lista, amin különböző kínai írásjegyek találhatók, legtöbbször angol
jelentéssel is ellátva.
A probléma ezekkel, illetve a neten közzétett tetoválásokkal a következő
(elrettentő példákat a hanzismatter blogon találni) :
- sokszor esztétikailag is kifogásolhatóak-
azaz szemmel láthatóan olyan ember “rajzolta” őket, akinek ebben nincs túl sok
gyakorlata
- az írásjegyek gyakran elforgatva vagy
tükrözve láthatók
- nem ritka az sem, hogy 1-2 vonás hiányzik, vagy ami még
rosszabb: az írásjegyek fel vannak darabolva alkotóelemeikre
- az
talán már nem is meglepő, hogy nem mindig az van felvésve a kuncsaftra, amit ő szeretett volna ; az egyes írásjegyeknek több jelentésük is lehet, arról nem is
szólva, hogy nyelvenként is különböző lehet a kandzsik jelentése.
Például egy kandzsi-listán a 曲 “music” jelentésben
volt feltüntetve, azonban ez a kandzsi sok minden mást is jelenthet: görbület, hajlít, sarok, dallam stb.
- ami még nagyon gáz: van egy olyan jellista is, amiben az egyes
kandzsik teljesen önkényesen és persze hibásan egy-egy latin betűhöz vannak hozzárendelve. Ez azt eredményezte, hogy a
naív felhasználók ez alapján betűzték át, majd tetováltatták magukra a nevüket –
ami természetesen értelmezhetetlen jelsorokat eredményezett.
Ezt a listát inkább angol nyelvű oldalakon
találni, de óva intek mindenkit a használatától!
Mi a fentiekből a tanulság? Az, hogy ha mindenáron kínai tetoválásra
vágyik valaki, olyannal csináltassa meg, aki legalább középfokon ismeri a japán
/ kínai nyelvet....