2010年7月15日木曜日

Magyar irodalom japánul ハンガリー文学の和訳


 Korábban az egyik hozzászólásban szóba került Imaoka magyar nyelvkönyve (Magyar nyelv négy hét alatt ハンガリー語四週間,大学書林 ), így kiváncsiságból kivettem a könyvtárból.
Érdekes kis könyv, a nyelvtani magyarázatok mellett magyar versek, dalok japán fordításai is megtalálható benne, valamint megemlíti a rovásírást is-a magyar-japán szótártól eltérően, itt helyesen közli az abc-t.

Néhány fordítás a könyvből:


Tavaszi szél-春風

春風は水をあふれさせる、花よ、花よ!
すべての小鳥は、やどをえらぶ、花よ、花よ!
さて私はいったい、誰を選ぼう、花よ、花よ?
お前は私を、そして私はお前を、花よ、花よ!
さて私はいったい、誰を選ぼう、花よ、花よ?
お前は私を、そして私はお前を、花よ、花よ!



Himnusz-国歌

おお神よ、悦びと富をもて
マヂャル人を祝福し給え
彼が敵と闘う時
おんみの守護の手をのべさせ給え
     ・・・・・
すでに年久しく不幸に追わるこの民に
喜びの年を与えさせ給え
もはやこの民は償い終った
過去と未来を

(ケルチェイ)

Szózat-激

ああ マヂャル人よ なれ 雄雄しくも
祖国に忠実なれ
祖国こそ なれを育てし揺籃
なが身を被う墓場ぞ

ここの外に 世界には
なれを容るる所はあらじ
運命の手が なれを祝福し また 苦しめるとも
なれ ここに住み ここに死すべきぞ

 (ヴェレシュマルティ)

Füstbe ment terv-むだになった腹案

郷里に帰るみちすがら
私はながく逢わないお母さんに
どのように口を切ろうかと
そのことばかり考えつめてきた

私の揺籃をゆすってくださったお母さんが
ぐっと腕をのばされる時
どんな美しいこと 愛らしいことを
私は言うべきだか

数限りない たえなる美しい考えが
私には浮かんできた
その時乗物は走っているのに
時は立ち止まっているかのように思われた

私が小さな部屋に踏み入ると・・・・・・
お母さんは私を見かけて飛びついて来た・・・・・・
私も お母さんの唇に
声もたてず ぶらさがった・・・・・・
木になった果物のように

(ペテーフィ)

Nemzeti dal- 国民歌

起てよ マヂャル人 祖国は叫ぶ!
時は来れり 今か 再び来らず!
奴隷になるか 自由になるか?
汝ら この両者のいづれかを選べ!
我ら マヂャル人の神に
祈誓する
我らは 二度と奴隷にはならぬと
祈誓する!

(ペテーフィ)

Sajnos nem tudom, hogy a fentieknek van-e más japán fordítása...


参考文献

今岡十一郎著『Magyar nyelv négy hét alatt ハンガリー語四週間』大学書林 ㍼44年

42 件のコメント:

  1. 村山七郎(1908-1995)nyelvész 1942 és 1945 között Európában járt, 1942. augusztus 15. október 3 között Pesten tartózkodott, majd Ausztriában várta ki a háború végét, és közben kicsit magyarul is tanult, ill. latint tanult egy kolozsvári magyar professzortól. Megmaradtak a jegyzetei, és közöttük a Himnusz illetve a Szózat fordítása. (próbálkozik a rímek visszaadásával is)

    Miért nincs a japánban rímes vers?

    Ezen kívül több népdal, műdal, nyelvtörő, a csodaszarvas története, Petőfitől a Szeptember végén, és "Patyolat izenete by Ady Endre +1919" van megemlítve az ismertetőben, amit egy konferencián kaptam a jegyzetekről. Az nem derül ki, hogy ezeket is lefordította-e.

    Egy ismerősöm most végez a Balassi Intézet fordítói kurzusán. A vizsgamunkája Weöres Sándor egyik kötete, de nehéz lesz rá kiadót találnia.

    2008-ban jelent meg Esterházy Péter Hahn-Hahn grófnő pillantás - lefelé a Dunán című könyve 早稲田 みか fordításában. Egyébként Krasznahorkai László Északról hegy, Délről tó, Nyugatról utak, Keletről folyó című könyvét is ő fordította japánra.

    Más:
    Ti nem ismeritek a kansai magyarok listáját?
    http://groups.yahoo.com/group/kansaimagyarok/

    返信削除
  2. Köszönöm a kiegészítést! Ezekről nem tudtam.
    Arról viszont tudok, hogy talán az első versfordítás 1880-ból származik. Egy bizonyos Honma Kijoo lefordította Petőfitől a "Reszket a bokor" c. versét:

    Tori ga tomareba , kokage ga ugoku
    Omai omoba, tobitats bakari.... stb

    1904-ben meg a Vas Laci c. mesét fordították le 鐵の王子 néven.

    (Forrás: Tóth Gergely: Birodalmak asztalánál. 2010. ad lib. 181-182. oldal)

    Marék Veronika meséit az elmúlt néhány évben az eltés うちかわかずみ fordította le.
    http://tekuteku2.exblog.jp/i6/

    Imaoka ebben a nyelvkönyvben a japán himnusz magyar fordítását is közreadja:
    Urunk kora addig tartson
    Hogy homokból szikla legyen,
    S rajta moha kihajtson.

    君が代は
    千代に八千代に
    さざれ石の巌となりて
    苔のむすまで


    Nem, nem ismertem ezt a listát.ありがとう!

    返信削除
  3. Én rajta vagyok a listán:)2005-ben kerültem rá, akkor nagyon aktív volt a kansaimagyaros élet. Ami pedig a fordításokat illeti, írnom kell még egy szemináriumi dolgozatot haza, a magyar szakra, egy Értjük vagy félreértjük című szemináriumra, és gondolkodtam a Hahn-Hahn grófnő fordítás-eredeti összevetésen, de a határidő szűkössége miatt könnyebb témára váltottam.
    A Weores-forditas izgalmasan hangzik. Egyebkent mikor utananeztem meglepodtem, milyen sok magyar konyv kaphato japan forditasban...

    返信削除
  4. "milyen sok magyar konyv kaphato japan forditasban."


    Ezek szerint kissé le vagyok maradva :) 全然付いていかない・・

    Az a lista mennyire aktív?


    Próbálkoztam a Tavaszi szelet kanbunizálni, ez jött ki belőle elsőre:

    春風溢水花兮花兮
    総鳥選巣花兮花兮
    我選誰花兮花兮
    汝選我、我選汝花兮花兮

    (笑)

    返信削除
  5. Vicces, amikor olvastam a Tavaszi szelet pont az jutott eszembe, hogy mennyivel jobb lenne kotenben, de a kanbun kivalo otlet:)
    Ugy ertem a sokat, h gondoltam, h a ket Waseda Mika-forditason kivul mondjuk a Sorstalansagot leforditottak, ha mar Nobel-dijas, de azon kivul van meg vagy 10 konyv, amit hasznaltan vagy ujonnan a jelenben be lehet szerezni, es olyan is vannak koztuk, mint pl. Molnar Ferenctol a Liliom, amire nem gondoltam volna. Vers alig van, egy Ady kotetet azert sikerult talalnom, azt fogok is venni.
    A kansaimagyarok levlista nem tul aktiv, neha van egy-egy programajanlo, vagy egy-egy kerdes, anno az egy ev alatt voltunk szalonnat sutni, muzeumban, unnepeltunk mikulast a gyerekekkel, neztunk kabukit es hanabit, volt hanami, utaztunk egyutt 3 napos fesztivalra, ilyesmi. Persze az aktivitasert a kansaimagyarok a felelosek, akik kozul en is egy vagyok:)

    返信削除
  6. Asszem a Pál utcai fiúknak is van japán fordítása.
    Végül is mit választottál a szemináriumra?

    Van egy aicsis magyar blog is, de csak ritkán szokott ott valaki kommentelgetni..
    http://chukyoimagyarkozosseg.blogspot.com/

    返信削除
  7. Én néha, pl. ma is, felteszek néhány programot, de ritkán kapok visszajelzést, és szinte soha nem jön el senki. :(

    Molnár Ferenc Liliomját németből fordították. (Erről van egy érdekes történet itt a Gaidaion egy magyar ösztöndíjasnak.)

    返信削除
  8. "Én néha, pl. ma is, felteszek néhány programot, de ritkán kapok visszajelzést, és szinte soha nem jön el senki. :("





    A Liliomról szóló sztori mennyire publikus?

    返信削除
  9. Publikus, de mivel nem velem esett meg, így nem nekem kellene elmondani.

    Csak arról volt szó, hogy a professzor azt tanácsolta egy kortár irodalmi kutatásra érkezett magyar lánynak, hogy inkább azt derítse ki, milyen német szövegből dolgozott a japán fordító.

    返信削除
  10. Bocs: "Bocs:" Elegem van a billentyuk cserelgetesebol!!! :(

    返信削除
  11. "Bocs:" Elegem van a billentyuk cserelgetesebol!!!"


    賛成 :)

    返信削除
  12. この前言ってた、マイナス志向の国歌って、これのこと?
    だったら確かに、被害妄想的な歌詞だよね。
    国歌ならもっと、前向きでプライドを持った歌詞が良いね。
    せっかく、メロディーは素敵なのに。。。

    返信削除
  13. そうそう、これの事。
    19世紀の詩で、当時の社会的・政治的状況を反映させるからこそ、もっと前向きな内容を書けkばよかったな と思う。

    返信削除
  14. Oh, hogy en mennyit tudnek ehhez hozzaszolni, de visszafogott leszek, es nem irok szeminariumi dolgozatot egy kommentben:)))
    Az igaz, hogy ez a vers a 19. szazadban keszult, de egy archaizalo vers, mar a mufajvalasztasa (himnusz - istenhez valo fohasz) is 16. szazadi, a 19. szazad elejen mar nem eleven. A te kanbunos Tavaszi szel forditasod is 21. szazadi, de ha ahhoz volt kedved, hogy megidezz egy regebbi kor stilusat, en nem foglak megdorgalni, hogy nem modernet irtal, ha egyszer ehhez volt kedved:)Ez egy kolto verse, akinek azzal volt kedve "jatszani", hogy ir egy archaizalo verset, irt archaizalo muveket a 20. szazadban Esterhazy vagy Weores is. Ha felkertek volna, hogy irjon egy muvet, amit aztan tobbszaz even at fogunk enekelni mint nemzeti himnusz, talan fol lehetne vetni, hogy mert nem irt modernebbet, de itt nem errol van szo. Ugyhogy Kolcseynek szerintem nem lehet a 19. szazadra valo reagalas latszolagos hianyat szemere vetni, max. a nepnek, hogy mert ezt valasztotta himnuszava:)
    Aztan mondjuk az is egy szempont, hogy ilyen merteku Istenbe vetett bizalomra lehet-e azt mondani, hogy pesszimista...

    返信削除
  15. Ok :)
    japcsi olvtárs egyébként japán, és neki a fordítás alapján egy igen pesszimista szöveg jött át :)

    返信削除
  16. Foleg ha konomae azt sugalltad neki:))) De en akar el is fogadhatom, hogy pesszimista a vers, csak amellett tartom fontosnak, hogy kialljak, hogy ez nem a kolto "hibaja", es nem neki kellett volna masmilyen verset irni (jujj). De ez csak onnan ered nalam, hogy szeretnem, ha gimnaziumban tanitanak, hogy beszeljunk az irodalomrol, nezd el nekem:))

    返信削除
  17. Na igen:)
    "De ez csak onnan ered nalam, hogy szeretnem, ha gimnaziumban tanitanak, hogy beszeljunk az irodalomrol, nezd el nekem"

    だいじょうび :)

    A középiskolai irodalom és nyelvtanoktatás valóban megreformálandó-nekünk még nyelvtanóránk se volt.

    返信削除
  18. "Kolcseynek szerintem nem lehet a 19. szazadra valo reagalas latszolagos hianyat szemere vetni, max. a nepnek, hogy mert ezt valasztotta himnuszava:)"

    Pedig a jo oreg Vorosmarty nyerte az akademiai aranyakat, a hymnuszra kiirt palyazaton. Az o himnuszat viszont csak a biralok valasztottak

    HYMNUS

    Isten segíts! királyok istene!
    Emeld fel hozzád a király szivét,
    Értelme légyen mint napod szeme,
    Hogy végig lássa roppant helyzetét,
    Hogy aki fényben milliók felett van,
    Legyen dicsőbb erényben, hatalomban.
    ...

    Ez hogy tetszik nektek?

    Bocs az rengeteg kommentert! Visszafogom magam, holnaptol teszteket javitok.

    返信削除
  19. Egész jó!

    "Bocs az rengeteg kommentert! "

    Semmi baj! Az a jó, ha sok a komment.
    カキコ大歓迎!

    返信削除
  20. A Pál utcai fiúkat pedig általában olaszból fordították.

    A Liliom világsiker volt, nem véletlen, hogy japánul is megjelent.

    (Pár éve a szapporói TPS társulat adta elő.: http://www.h-paf.ne.jp/ogist/photo/ZOO/ZOO5-03-2.html )

    返信削除
  21. "A Pál utcai fiúkat pedig általában olaszból fordították."


    Köszi-a linket is! Ezt nem tudtam.

    返信削除
  22. A gyertyak csonkig egneket pedig annyira nemetbol forditottak, hogy a boriton a japan cim mellett a nemet szerepel:) De ha azt vesszuk, hogy Magyarorszagon is viszonylag uj dolog (vagy legalabbis a regi forditasok kozott ritka), hogy a magyarul megjeleno japan irodalom eredetibol van forditva, igazabol nem tartom megleponek, hogy mondjuk egy 1951-ben megjeleno Liliom-forditas nem magyarbol szuletett.

    返信削除
  23. Na igen, a Magyarországon megjelenő japán irodalom is megér egy bejegyzést....
    Pl itt a Toszai napló, hogyaszongya
    "Utódja még munkája jutalmául elismerő oklevéllel is ellátta."

    Az eredeti szöveg : 解由などとりて

    Ez a geju nem igazán elismerő oklevél, hanem 奈良・平安時代、内官・外官が任期満了で交代するとき、後任者が前任者に渡す文書。前任者の公務が滞っていないことを証明する事務引き継ぎ文書で、国司交代の際の解由状が重要視された。

    Az átírásra meg külön allergiás vagyok, néha egy szón belül is keverik a hepburn és az akadémiai átírást...a hepburn esetében meg gyakran megspórolják a hosszú mh-kat. Sajnos a neten sem jobb a helyzet-kommenteltünk is korábban magamurával a Könyvesblogra ezügyben.

    返信削除
  24. A "Tokyo reloaded"-en lattam, hogy van uj bejegyzesed, de itt nem talalom.

    返信削除
  25. Félrenyomtam egy gombot, egy szerkesztés alatt álló bejegyzést véletlenül közzétettem, de már visszavontam :) Új poszt majd csak juli 28.-án lesz.宜しく!

    返信削除
  26. hu, a tavaszi szelet sokat kerestem! köszi! csak ez nem énekelhető verzió.. olyat nem tudna vki? kottát akartam írni. ilyesmi pl: http://www.youtube.com/watch?v=Q6tEEbf47MQ

    返信削除
  27. Hű, ez egész énekbarát fordítás :)
    Csak megvan valahol ez a változat is...megpróbálok rákeresni.

    返信削除
  28. Egy ilyen fordítást találtam itt:
    春風が水を溢れさせる頃、花よ花、鳥たちはつがいを探す
    私は今、誰を選ぼう、花よ花、貴方が私を、私が貴方を
    二つの影を一つにしましょう、花よ花、二つの影を一つにしましょう

    http://web.t-online.hu/yuitobt/koncert050125.html

    返信削除
  29. Itt egy másik Kistulipán tollából:
     春風が、水をよぶ。
     花よ、花よ。
     鳥もみんな、相手を選ぶ。
     花よ、花よ。

     さぁ、私はだれを選ぼう。
     花よ、花よ。
     あなたは私、私はあなた。
     花よ、花よ。」


    http://kistulipan.blog70.fc2.com/blog-entry-239.html

    返信削除
  30. Üdv! Ezt a bejegyzést (újra)olvasva eszembe jutott egy kérdés: nem tudod véletlenül, hogy József Attila Levegőt! című versének létezik-e hivatalos japán fordítása? Elsősorban az utolsó sorok érdekelnének ("Jöjj el szabadság! Te szülj nekem rendet" stb), mert lehet, hogy idéznem kell majd, és mégiscsak jobb egy profi tolmácsolás, mint az én barkácsolásom (www)
    Köszönöm!
    Péter

    返信削除
  31. Köszönöm a hozzászólást!
    Sajnos nem találtam József Attila kötetet japánul...lehet, hogy eddig még nem fordította le senki?
    Viszont Petőfi fordítás kettő is van, nem akarsz inkább Petőfit idézni ? 笑

    今岡・徳永共編訳『ペテーフィ詩集』 恒文社、1973

    Petőfi Sándor költeményei / japánra ford. Metzger Nándor ; előszóval ellátta Shiratori Kurakichi ; ill. Sass-Brunner Ferencné és Brunner Erzsébet. Megjelenés: Tokio : [s.n.], 1936

    返信削除
  32. Petőfi még kínaiul is van:

    裴多菲・山陀爾 http://scr.bi/aBzWhk

    返信削除
  33. Szia An-chan!
    Köszi, hogy írtál rólam is, csak most vettem észre :) De a Marék Veronika könyveit nem fordítottam (bár nagyon szeretem, más fordítók vannak neki). Amit eddig fordítottam, az Bálint Ágnesé(ebből kettő), Janikovszky Éváé, és Móra Ferencé volt. Azért nagyon köszönöm a bemutatást!! Vigyázz magadra,
    Kazumi

    返信削除
  34. Szia うっちー!

    Köszönöm a hozzászólást és a kiegészítést is!

    明けましておめでとう!

    返信削除
  35. Jelez neked vajon a rendszer, ha ide kommentelek? Akkor vegul ez a Himnusz-forditas, amit feltettel, a ハンガリー語四週間 szerzojenek a sajat forditasa? Kognitiv nyelveszeti celjaim vannak a szoveggel:))) Do'mo

    返信削除
  36. Igen, jelez a rendszer :)
    Jaja, ez Imaoka fordítása. A (新稿)ハンガリー語四週間 (1969年)megtalálható a 附属図書館 könyvraktárában (配置場所: B2 書庫 / 請求番号:4-81.9||ハ||2 / ID: 1830228452 / 登録番号: 1754164)

    返信削除
  37. Koszi! Igazabol az a celom, hogy kognitiv szempontbol elemzem a magyar szoveg es a japan forditas kozotti kulonbsegeket, csak nem tudom, letezik-e vmi olyasmi, hogy a magyar Himnusz "hivatalos" forditasa...
    A neten ezzel talalkozni, de nem tudom, ki az elkoveto
    主よ ハンガリーに慈悲と恵みを!
    汝の腕(かいな)で守り給え
    闘いの最中(さなか)でさえも
    長きに渡る悪しき運命
    ハンガリーに安息の時をもたらし給え
    過去から未来のすべての罪を背負いし国よ

    返信削除
  38. "Hivatalos" fordításról én sem tudok, de lehet, hogy érdemes lenne megnézni 村山七郎 fennmaradt jegyzeteit illetve az Imaoka-féle ハンガリー文學史-t, hátha van más változat is.

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。