2010年5月23日日曜日
Kandzsiból állatfigura ?! 『漢字』から『動物』に変換!!
A Bandai ㈱バンダイ cég most dobott piacra egy új játékszert 「超変換!! もじバケる」 néven, ami nem más, mint egy "transzformer", azzal az eltéréssel, hogy itt kandzsiból lesz állatfigura :)
A sorozat 6 darabból áll, a következő kandzsik találhatók benne-mindegyik 4 színben:
犬 [kutya], 虎 [tigris], 魚[hal], 馬 [ló], 鳥 [madár], 竜 [sárkány].
Az ára meglehetősen alacsony, mindössze 105 jenbe kerül. És még rágógumi is jár hozzá.
⇒
⇒
登録:
コメントの投稿 (Atom)
こんなものがあるの?!びっくり!
返信削除まさに、ツボにストライクだねwww
こういう、その国の文化を映し出すものは、外国の人にも喜ばれる事請け合いだね☆
凄いだら?象形文字が動物に戻る所が面白い (笑)
返信削除ez állati jó! :)
返信削除meg a blog is.
cserelink? (felvettelek asiafan.hura)
Ok és köszi!
返信削除milyen boltokban érdemes keresni? ez a shopping listem number one-ja :)
返信削除Szerintem kombiniben és a nagyobb élelmiszerboltok édesség/駄菓子/ 食玩 részlegén kell keresni.
返信削除De ha nincs kombiniben, akkor elvileg meg lehet rendelni az eladónál is (amikor vettem, én is így tettem).
Készültek újabb figurák is、pl 麒、犀 stb:
http://www.bandai.co.jp/candy/mojibakeru/
Kedves bitxesi!
返信削除Ismeretlenül - azaz mint wangfolyós olvasótárs - szeretném segítségedet kérni.
Elnézésedet kérem, amiért a megjegyzés rovatba írok, de nemigen igazodom ki a blogodban, és nem volt jobb ötletem.
Arra lennék kíváncsi, hogy mit jelent, honnan ered a kert szó japán fordítása? Úgy értem, ahogy magyarul bekerítettet, az angol, német, francia nyelvekben őrzöttet jelent, más nyelvekben ültetést, stb. mit jelent eredetileg japánul?
Nagyon hálás lennék, ha tudnál esetleg segíteni.
Az én emailcímem kingavandor@yahoo.com.
Kinga
Szia Kinga!
削除Én a következő szavakat ismerem a kert-re:
I. szono (園・苑)
Ez utalhat virágoskertre, gyümölcsösre stb, de lehet olyan elkerített terület is, ahol madarat, vadat tartanak.
A Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary (1993, második kiadás) a következőképpen fordítja:
1. a garden 2. an orchard 3. (csak példamondat van) 女の園 a woman's world, a feminine environment.
A szó etimológiáját a Nyihon kokugo daidzsiten (日本国語大辞典) c. egynyelvű szótárban néztem meg (jelenleg ez a legnagyobb ilyen szótár), de úgy tűnik, hogy nincsen végleges etimológiája:
szano (狭野) "keskeny föld", szono (背野) "hátsó föld", szonofu "hátsó föld" (fu= olyan terület, ahol növények nőnek), szugoku nodoka "nagyon kellemes (hely)" stb.
II. nyiva (庭)
Valamire való hely/ terület, pl vadászterület ; víztükör ; ház körüli terület, ahol pl fát,növényeket ültetnek ; ház bejárata / földpadlós konyha stb.
Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary : 1. garden 2. yard
Ennek sincs végleges etimológiája:
hanyima (土間) "földterület", nyima (土間) "földterület", imuba (斎場) "vallási szertartások helye", nyiha "széles földterület" stb.
III. sima (島・山斎)
Nemcsak szigetet jelent, hanem olyan kertet is, ahol (mesterséges) hegy, tavacska található. (valószínűleg ebben a jelentésben már nem használatos).
Az etimológiája ennek se tisztázott, de a második szótag, a "ma" gyakran előfordul felszínformákat jelölő szavakban: hama (浜)"tengerpart", mama (崖) "sziklaorom", numa (沼)"mocsár".
IV. teien (庭園)
Ez valójában sino-japán szó.
Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary : garden.
Ami a kínai írásjegyek etimológiáját illeti, a Kandzsigen (漢字源) c. szótár szerint ezek a következők:
庭
japán olvasat: nyiva
sino-japán: tei
mandarin: tíng
壬 egyenesen kinyújtott láb(szár) + 廴 sima, széles terület + 广 ház
園
japán olvasat: szono
sino-japán: en
mandarin: yuán
袁 a testet lazán körülölelő ruha + 囗 körbekerítés
Itt is nagyon szépen köszönöm.
返信削除Kinga
Kiegészítés:
返信削除Az Óno-Szatake-Maeda által szerkesztett klasszikus japán szótár (岩波 古語辞典) elutasítja a szono 園 "hátsó föld (terület) 背野 etimológiáját, mivel az előbbi a régi japánban sönö (szönö), míg az utóbbi söno (szöno) lenne.
A 日本語源大辞典 c. etimológiai szótár szerint viszont a fenti szavak esetében hasonulás történt: ö-o ⇒ ö-ö.
Ugyanezen szótár a nyiva etimológiájában az előző hozzászólásban említett elképzeléseken kívül elképzelhetőnek tartja, hogy a nyi "föld" 土 és a ha "hely" 場 összetételéből alakult ki.